Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.) | Soviet Games

Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

Главная Форум Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

В этой теме 8 ответа, 3 участника, последнее обновление Some TouhouFan Some TouhouFan 6 мес., 2 нед. назад.

Просмотр 9 сообщений - с 1 по 9 (из 9 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #3964
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    В общем, я писал там длиннопосты по поводу того, что японский перевод в этой визуальной новелле переводом сложно назвать. Я просто отредактировал сообщения, добавив им картинок и прочего, и теперь вообще у меня ничего не отображается. Я и с телефона заходил через телефонный интернет, всё равно ничего. Сначала я пытался отправлять, сайт просто игнорил. Потом он стал писать, мол, вы это уже писали. Но, кажись, я понял, в чём дело, и сейчас сюда просто скину всё, что подготовил.
    Ссылка на исчезнувшую тему, откуда как раз и пропало всё то, что я сюда скинул: http://sovietgames.su/forums/topic/всё-ли-в-порядке-с-японским-переводом/#post-3940. Там осталось только то, что доступно пониманию простых смертных (хотя сам японский тоже не такой сложный, как кажется, на самом деле).


    El Psy Congroo

    #3967
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    Если кому-то уже приходилось читать то, что я писал ранее, то, в принципе, ничего нового он может не ожидать и не тратить время.

    Часть 1

    Я стандартный сыч, который всё детство торчал дома и ничего не делал, потом как-то узнал про аниме, потом про манги и визуальные новеллы и метаморфознулся в лютого отаку. Настолько лютого, что прокачал познания в пиндосском, думая о том, что переводов визуальных новелл на русский язык слишком мало, а потом окончательно решил познать японский, ибо переводы, ясно дело, не способны передать все те смыслы и чувства, которые вкладываются в оригинальный текст. Собственно, я не сказал бы, что я хорошо знаю японский сейчас, но и новичком бы себя не назвал: в принципе, манги в оригинале могу читать несложные и визуальные новеллы временами прохожу в оригинале, или хотя бы начинаю, если потом становится понятно, что там слишком сложная грамматика используется. Я активно просвещаюсь, конечно, и стараюсь много откуда инфу черпать: и дорамы смотрю, и уроки всякие, и просто видосы на ТыТьюбе, и книжку по методу Франка читаю, но всё равно пока ещё не очень. Однако вздумалось мне, естественно, попробовать почитать «Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл» на японском, раз уж предоставлена такая возможность. И бывали моменты, когда я просто читал и вообще не понимал ничего, но, думаю, просто мои познания ещё недостаточно глубоки.

    Но вот я наткнулся на фразу, прочитав которую, у меня стали закрадываться подозрения по поводу компетентности перевода:

    001.png

    Но, если я не ошибаюсь, 番目 после числительного обозначает порядковый номер, а «одна треть» по-японски будет выглядеть как «3分の1». Что-то я погуглил немного (японский сайт — https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/eigo-bunpo/comparative-superlative#i-8; пиндосский сайт — http://maggiesensei.com/2015/11/24/japanese-ordinal-n..) и видел использование этой конструкции только в том значении, которое я написал. Это что, так тоже работает? Тогда я познал что-то новое, уже неплохо. Но точно ли так можно употребить данную конструкцию?..

    Ещё необычно выгладел один из вариантов действий в выборе:

    Во втором варианте глагол 行く «идти» стоит в повелительном наклонении 行きなさい. Т.е., дословно, «Иди пообедай вместе с Химицу», что как-то немного необычно выглядит, не правда ли? Я бы не сказал, что у меня большой запас пройденных визуальных новелл на японском за плечами, но разве там может быть так задан вариант выбора? В принципе, вполне может быть, просто я ещё не встречал. Т.е., на самом деле, меня смутил, в основном, только случай с «одной третью», а это я уже просто вспоминаю заодно. Хотя всё равно в первом-то варианте тот же глагол 行く не стоит ни в каком наклонении. Опять же, хотя это 行きなさい, скорее всего, употреблено для привнесения такого оттенка… В общем, в японском же есть разные повелительные формы, и форму на なさい часто можно услышать в речи девушек, причём таких… немного завышенного мнения о себе, как, например, Бульма из Dragon Ball, Макисэ Курису из Steins;Gate или Накири Эрина из Shokugeki no Souma (ну и ещё я недавно прочитал Saenai Heroine no Sodate-kata, там Касумигаока Утаха и Савамура Эрири тоже употребляют такое частенько; да вообще это очень распространённая вещь, я просто примеров несколько указал, которые, наверняка, многие знают и примерно понимают, с каким тоном эти персонажи употребили бы такую конструкцию)… Но приказывать самому себе таким образом, даже просто в мыслях… Не знаю, не знаю… Не, ну я встречал, например, использование повелительного наклонения в G-senjou no Maou:

    Но там, во-первых, употребляется повелительная форма более характерная для мужской разговорной речи 帰れ «возвращайся (домой)» (ну, если что, там глагол 帰る в 4-й основе стоит просто, такой способ повеления тоже есть и очень часто используется, если не на постоянной основе), во-вторых, он это не себе говорит, а сестре: ну, он и так у себя дома, куда ему возвращаться-то?.. Хотя форма на なさい ещё такое впечатление создаёт, будто тебе какой-нить начальник или мораль приказывает, мол, исполни свой служебный/моралфагский долг или будь хорошим мальчиком и сделай что-то. Но, всё равно, хз, хз…

    В словосочетании ヒミツのと計画 «планы с Химицу» разве не перепутаны частицы родительного падежа の и совместного と? Разве там не ヒミツとの計画? Но наверняка это простая опечатка. В принципе, я видел там несколько очевидных опечаток, т.е. точно не ошибки перевода. Опять же, просто вспоминаю, что в глаза бросалось.

    В настройках можно выбрать язык (Капитан Очевидность).

    Как «японский» там написано 「日本の」(как и выдаёт Google Переводчик), т.е. 日本 «Япония» и частица родительного падежа の, и это выглядит немного странно для меня. Просто, например, сейчас я зашёл в тот же Steam, который у меня на японском стоит, и посмотрел, как там написано:

    А написано там 日本語, где 語 значит «язык». Т.е., наверное, грамотнее было бы написать не 日本の, а 日本語, что вообще и на сайтах часто можно увидеть. Но, может быть, 日本の тоже нормально, я не знаю, мне ещё много чему учиться и учиться.

    Конечно, здесь я не придираюсь к тому, что в оригинальном тексте одно предложение, а в переведённом японском два. Я о том, что здесь использовано だろう, которое я немного не ожидал услышать от такой няшной и заботливой подруги детства. Я ожидал от неё более мягкое и женское でしょう, которое же используется не только в уважительной речи, но и в женской разговорной. Но, вообще, девушки могут и だろう использовать спокойно в зависимости от характера и ситуации. Может быть, тут была такая ситуация и просто я её не прочувствовал. Просто потом ещё я увидел ожидаемое でしょう в реплике Химицу, произнесённой следующим утром:

    Но, вообще, меня ещё смущает 「だから、遅くならない」. Это типа, если дословно переводить, «Если говорить о том, почему, то потому, чтобы не опоздать», хотя у меня больше такой порядок слов ассоциируется с 「だから、おそくならないで」 «Поэтому я тебе и говорю, не опоздай». В общем, немного странное предложение, как мне кажется, но может так тоже можно, хз.

    Ну и ещё следующий моментик меня подцепил немного, но это я уже совсем по инерции придираюсь (ну, не придираюсь, а просто раздумываю по этому поводу, ибо, наверняка же, я просто недостаточно осведомлён; надеюсь, мне ответит кто-нить, и я стану понимать больше).

    ГГ использует уважительную форму, как оно там… предложительного наклонения (пускай так будет): «2-я основа глагола + ましょう» с целью предложить Кёске уже наконец-то пойти употреблять органическую пищу. При этом он говорит со сверстником же своим, и до этого он использовал «фамильярный» стиль речи (мне не очень нравится определение «фамильярный» в данном случае, но просто я его видел однажды, оно, наверное, весьма неплохо определяет данный стиль). Т.е. я ожидал простое 行こう, но, возможно, опять же, ГГ специально произнёс смягчённое 行きましょう в соответствии со своим желанием сказать это именно так, хотя мне так не чувствуется, но вполне возможно, что я просто бесчувственная скотина. Просто я ещё вспомнил, чтобы убедиться, что персонаж действительно в основном использует более «фамильярное» повелительное наклонение:

    Вот тут уже используется ожидаемое 行こう: «5-я основа глагола», характерный для простой смертной речи способ постановки глагола в… предложительное наклонение. Кстати, в японском переводе не упущен ли восклицательный знак? Или это специально предложение не оканчивается точкой? Вообще, это вполне нормально, что в прямой речи в японском языке может не ставиться точка в конце (например, я в 東方Project (Touhou, или Toхо для русскоязычных) встречал такое, ну и статейку небольшую видел, в которой говорилось о таком грамматическом моменте (http://www.nippon-gatari.info/iskusstvo+punktuatsii-v.. — там абзац начинается с «В Японском языке есть точки:»):

    Но, как видно, в таких случаях, когда автор не хочет ставить точку в конце прямой речи, он это принципиально не делает, постоянно, а не так, что в этом случае решил пренебречь точкой, а в остальных случаях не решил. Но многоточия, восклицательные и вопросительные знаки могут ставиться, как опять же видно. Вообще, обычно в ВНках точки в прямой речи ставятся. Но ладно, возможно, это опять же опечатка (вообще, не сказал бы, что в этом переводе опечаток много, но гораздо больше, чем в оригинальном тексте). Но это уже так, опять же, если по инерции уже до всего докапываться.

    [Вообще, меня ещё много чего там смущало, но там уже несерьёзно, на уровне «Вообще, наверняка, так тоже может быть. Меня это смущает просто потому, что я просто ещё не привык к такому, ибо не часто пока попадалось». Хотя тоже хз. Но, допустим, приведённого сверху пока и так достаточно для обсуждения.] — в начале написал я, но, чем дальше я прохожу, тем больше смутных моментов нахожу. Например:

    Японский вариант, если я не ошибаюсь, переводиться как «Я ожидал, что там я найду ворота в рай». Разве это не противоположные вообще значения?.. И ещё много всего, но, действительно, думаю, пока выше приведённого достаточно.

    Ещё раз повторяю, что я ни в коем случае не наезжаю на переводчиков. Просто подумал, может, это неплохая (по крайней мере, е*абельная) тема для разговора и классно было бы, если бы с кем-нить удалось попытаться в этом разобраться (ну, или, другими словами, кто-нить бы написал, что я безграмотный дуралей, я постыдился бы своей дерзости, того, как я мог подумать о том, что имею право как-либо высказываться по такому поводу, и зарядился бы стимулом заниматься ещё больше (хотя я и так стараюсь не отлынивать).

    Часть 2

    Вообще, меня ещё много чего смущало, но вообще прям начал сурьёзно задумываться над этим делом после случая с Кёске в столовой. На самом деле, я написал только о том, что я вообще никак переварить не смог. Но ещё было несколько смутных моментов. Вообще сам разговор о том, как Кёске хочет пожертвовать своей коллекцией, по-японски выглядел немного странно. Дальше будет идти фраза на японском, подозреваемый мною её перевод и оригинальный русский вариант.

    «Ради того, чтобы поговорить с ней, я предложу свою коллекцию.»

    (Я не говорю о том, что восклицательного знака не стоит в конце или не упоминается то, что коллекция именно манги (ибо в данном случае в переводе на японском восклицательный знак может не требоваться и само слово コレクション «коллекция» может обозначать «коллекцию манги», я не знаю), но в японском предложении не говорится о готовности отдать ВСЮ коллекцию. Но тут главное, как выглядит японский диалог целиком, так что извините, что сбил тут цельность своим замечанием. Можно перечитать японский перевод фразы ещё раз и продолжить читать следующую фразу. Пока вмешиваться не буду.)

    «Всю твою коллекцию?»

    «Да, возможно, половину…» (うん — «да», うーん — «хмм»; я на всякий случай проверил значения здесь: https://kotobank.jp/jeword/うん и https://kotobank.jp/jeword/うーん)

    «Итак, третий…»

    (Я ещё раз проверил значение さて здесь: http://learnjapanesedaily.com/jlpt-n2-grammar/jlpt-n2… Мне кажется, хоть и есть русские примеры перевода с «Ну» и «Хорошо», но это частные случаи просто: там в контексте допустимо так сделать. Если кто-то не силён в пиндосском, то さて обозначает некоторый переход к другой теме.)

    Т.е., ещё раз, как этот диалог выглядит в переводе с японского для меня:
    — Ради того, чтобы поговорить с ней, я предложу свою коллекцию.
    — Всю твою коллекцию?
    — Да, возможно, половину… Итак, третий…

    Ну, ещё один такой момент меня насторожил, если это не очень заметно… В оригинале ГГ уточняет, лол, чё, прям всю, что ли. В японской же версии кажется, что он спрашивает, всю ли он коллекцию готов пожертвовать. На что тот отвечает, лол, да, наверное, половину. Но если ты думаешь отдать половину, то странно в том же предложении, где ты заявляешь об этом, отвечать на такой вопрос «Да», наверное.

    Это был прикольный момент, но я ещё несколько смутных случаев обнаружил.

    «Все классы внутри школы выглядели похожими на меня.»

    «Для меня» и «на меня», наверное, весьма различаются. Как мне кажется, уместно было бы в данном случае употребить 私にとって (проверил себя тута: http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-g..).

    «Кёске сидел за столом, он оторвался (мля, как-то грубо звучит немного, но сойдёт для любительского перевода) от болтовни с одноклассником.»

    Мне казалось, что в данном случае глагол 座る «сидеть» должен был встать в деепричастную форму (продолжительного наклонения, или как там) 座っていて, ибо это предикативная часть предложения, после которой следует другая. Причём подлежащее-то и там, и там одно и то же. Т.е. даже, наверное, неграмотно называть их отдельными предикативными частями, когда это просто похоже на предложение с однородными сказуемыми, но на мысль о предикативных частях наталкивает лишь то, что в японском предложении оба глагола стоят в заключительной форме, т.е. как будто они каждый находятся в конце своего предложения, только эти предложения разделили запятой. Да, вроде как, в русском языке такой прикол прокатит, но разве в японском тоже?.. Хотя в этой же статье про пунктуацию
    (http://www.nippon-gatari.info/iskusstvo+punktuatsii-v..) есть абзац и про запятую, начинающийся со слов «Японский знак препинания «запятая»», но жаль, что там примера нет. Там говорится, что всё-таки встречается, что практикуют такой прикол и в японском, но что, действительно и в этом случае, когда подлежащее-то одинаковое и подразумевается, по сути, последовательность действий, такой прикол допустим?.. По крайней мере, вариант с 座っていて кажется самым логичным в данном случае, зачем здесь просто так жизнь-то усложнять? (Кстати, Кёске (京介) здесь написано теми же иероглифами, что и Kyousuke из G-senjou no Maou, или The Devil on G-string. Я как раз проходил недавно, перед тем, как наконец-то попробовать вторую демку от Soviet Games. Возможно, Кёске, написанное этими иероглифами, распространённое имя в Японии, так что это простое совпадение, но всё равно, лол.)

    «Если вы не утихомиритесь, то на сегодняшнем уроке не сможете узнать что-то новое.»

    Т.е. «по-японски» препод успокаивает учеников тем, что иначе на уроке они не узнают ничего нового. И ученики утихомирились после этих слов. Вроде как, там не все ко знаниям стремятся. Однако потом следует:

    Откуда они узнали о Кетрин, если она ещё не вошла в класс? Конечно, чисто теоретически, просто кто-то однажды мог услышать где-то сплетни о новенькой, и он был настолько проницателен, что сразу просёк препода, что препод бы не стал нести такую чушь и иметь в виду новые знания по его предмету. Он сразу понял, что препод имел в виду как раз информацию о той самой новенькой, о которой он слыхал. Ага, ещё и наверняка этот ученик с такой рожей сидел:

    Затем преподаватель приглашает новенькую войти в кабинет:

    Я так понимаю, при переводе на японский хотели сохранить краткость высказывания и перевели как 入って. То же самое в следующей фразе:

    Повелительная форма на て является сокращением от полной формы てください, т.е., как мне казалось, употребление в данном случае сокращённой формы не соответствует преподавателю. Всё-таки, как-никак, некоторые фразы произносятся даже не очень вежливыми преподавателями просто для галочки, мол, так принято. Т.е. для меня такой перевод выглядит гораздо грубее и неотёсаннее, чем русский вариант. В оригинальном тексте ты думаешь, что преподаватель просто для галочки кратко представляет новоприбывшую. После японского же перевода остаётся ощущение, что в роли преподавателя вообще какой-то неотёсанный человек, не то, чтобы никого не уважающий, а вообще там всех за дерьмо держит и не относится к своей профессии как подобает, хотя, кажется мне, что японского преподавателя, относящегося к своей работе настолько несерьёзно, надо ещё поискать. Никаких расовых стереотипов, конечно, но всё же у различных народов, и у нас, русских, в том числе, можно наблюдать некоторые черты, присущие большинству. Я, конечно, понимаю, что там, вроде как, логично, что препод относится к своей работе на похрен, так как там всё равно никому учиться не надо, когда у них бати с бабками, но, опять же, как мне кажется, употребление такого грамматического момента уже перебор немного. Я бы ещё мог поверить в сказанное преподавателем какое-нить 「自己紹介しなさい」(хотя тоже тут не очень уверен)… Но, может быть, так тоже можно, хз. Может, мне надо просто пересмотреть моё восприятие повелительной формы глагола на て.

    Там ещё между первым и вторым приказом учителя была фраза ГГ:

    «Нашёл красивого ребёнка?»

    Вот тут я сидел с вот таким лицом:

    Я гуглянул фразу, и ничего, объясняющего бы такой перевод, не нашёл. Кто это переводил, не мог бы он поделиться своими знаниями? Нет, я серьёзно. Просто вся моя тяга к сычевскому самопросвещению (т.е. сидя дома) основана на том, что мне кажется, что можно чуть ли не всё отыскать в интернете. Хочется всё понимать, но с этим переводом как-то…

    Ладно, дальше. Слово «Катя», интерпретированное японской катаканой, встречается, конечно, несколько раз, но вот способы интерпретации различаются. Первый вариант я увидел здесь:

    Специально вынесу сюда — キャティヤ, что латиницей выглядит как «Kyatiya», а кириллицей «Кятия». Второй варинт — здесь:

    Специально вынесу сюда — カチャ, что латиницей выглядит как «Kacha», кириллицей «Кача», ну или всё-таки более привычное глазу «Katya», или «Катя» (тут прикол связан с системой транскрибирования Поливанова и Хэпбёрна, т.е. это две разные системы: система Поливанова официально используется в России, системой Хэпбёрна пользуются нормальные люди). Ну, т.е. «Катя» и «Кятия» — вроде как, разница есть. Вообще, вариант キャティヤ «Кятия» напечатать сложнее даже будет, чем カチャ «Катя». Мне кажется, просто カチャ будет грамотнее. Ещё я видел даже третий вариант:

    «Ты слишком перепровоцировала Катю.» (Это один из случаев, когда перевод похож на какую-то белибердень настолько, что сказать по этому поводу нечего. Но фиг уже с этим переводом.)

    Здесь употреблено カーチャ, что есть «Kaacha» по Хэпбёрну и «Каатя» по Поливанову. Ну, вроде как, тоже баянистая инфа есть о том, что в японском смыслоразличительную роль играет долгота гласной и всё такое.

    Дальше.

    «Она, на самом деле, большей частью одноклассников не знала. В конце концов, она ходила в эту школу.»

    Вообще, на самом деле, я учусь в шараге на электрика (кек) и тоже особо не сведую о большей части одногруппников, я даже преподавателей по именам не секу и прогулов у меня столько, что уже грозят цикловой. Но ведь 通う (я уточнил ещё раз, на всякий случай) обозначает «ходить туда-сюда», «часто посещать», и всё-таки немного странно в школе (даже японской, или тем более японской) не знать своих одноклассников. По крайней мере, использовать частую посещаемость школы как оправдание её незнания кажется алогичным. В общем, опять же, противоположные значения по сравнению с оригиналом.

    Дальше ещё один пример схожей ситуации.

    «Они сомневаются в том, что я иностранец. В конце концов (хотя оно могло бы переводиться как «иначе говоря», и тогда бы логика была потеряна), они признавали моё существование.»

    Т.е. вторые половины предложения опять же говорят о разном. Ещё я тут вчера фигню понаписал, переведя первую половину как «Я сомневался в том, что они иностранцы», но теперь разобрался. Только что посмотрел видос про использование японских частиц, и там также говорилось отдельно о は, отдельно о が, и я уловил, какая частица за что отвечает в случаях подобного рода. Как я уже и писал мимолётом в конце абзаца, は — это тематическая частица, т.е. она не всегда обозначает подлежащее, просто своеобразно «задаёт тему», что мне всё равно пока ещё переварить довольно сложно. が же, как я понял, в 99,9% случаев (если не в 100%) стоит после подлежащего. В принципе, я это и так знал, но что-то я просто привык к предложениям типа 「私は猫が好きです」 и 「私はこれが分かる」, где, в переводе на русский, слово, после которого стоит は, у нас переводится как подлежащее, а слово с が — дополнение, т.е. «Я люблю кошек» и «Я это понимаю», хотя ведь, что я тоже знал, но вот только сейчас об этом задумался, 好き значит «нравиться», а 分かる «быть понятным», т.е. дословный перевод этих предложений был бы «Мне нравятся кошки» и «Мне это понятно». Глагол же 疑う есть «сомневаться», а не «быть сомнительным», как я сейчас уточнил, и в данном предложении выходит, что 彼らが «они», как ни крути, подлежащее, а 私は «я» — слово, задающее тему, а именно то, что «во мне сомневаются». Ещё там 外国人として «за иностранца» так стояло сразу после 彼らが «они», что я подумал, что として «за» относится к 彼ら «они», а не к 私 «я». Н-да, много аспектов всяких в этом ниппонском… В общем, вот я и разобрался хотя бы в этом, но у меня и изначально были существенные подозрения в том, что в данном случае я дурак. Однако всё равно остаются какие-то моменты, с которыми мне не удаётся разобраться подобным образом.

    Ну и ещё вот это оставлю и всё.

    «Наверное, слишком поздно? Или мне не хватало уверенности? Сейчас всё по-другому…» (Кстати, я специально разбил первое предложение на два разных, чтобы эти смысловые куски выглядели более разлучённо друг от друга и «наверное» не привносило своего значения ко второй части первого предложения.)

    Какой-то странный момент: в первом предложении он использует зачем-то вежливую речь, а во втором возвращается к нормальной, характерной для разговора с самим собой. Я в начале подумал, может, он к Кетрин так обращается, как к семпаю, хотя они в одном классе, но мало ли там что… Так он же, вроде как, сам с собой, и всё-таки, второе-то предложение «фамильярное»… И вообще он всё время 私 использует, как какой-то серьёзный мужчина, бизнесмен, хотя, я думал, для подростков-пацанов более характерны, как в манге, всякие 俺 или хотя бы 僕. Но, если задуматься, наверное, здесь специально для отображения того, что ГГ — нормальный, возможно даже немного взрослый парень, а не какой-нить хулиган или молокосос, не думающий ни о чём, персонаж говорит о себе, употребляя нормальное личное местоимение 私, ибо оно же не только к женщинам относится-то. И, наверняка, ГГ специально использует в данном случае уважительный стиль речи, так как это, наверняка, отображает какое-то немного… в общем, просто какое-то отношение личное к этим вопросам. Не буду осмеливаться точно утверждать какое.

    Кстати, по поводу личных местоимений 1-го лица «я» и «мы». Ну, про «я» уже чуть выше написано, но ещё и стрёмный момент с «мы».

    Вообще, как я сейчас подумал, не слишком ли часто употребляются в данном переводе всякие личные местоимения, когда, вроде как, японский язык славится своей смутностью, неопределённостью как раз и за счёт того, что в нём часто личные местоимения опускаются. Т.е. разве здесь не было бы достаточно просто 「その店に入った」 без 我々 «мы». Но это-то ладно. Почему он 我々-то использует? Если ты себя называешь 私 «я», то в таком случае разумно и логично употребить 私たち «мы». Просто 我々 обладает таким смысловым привкусом… Ну вот, например, в Bioshock Infinite Слейт всё время кричал «我々 то, 我々 сё…», т.е. мы, истинные солдаты, мужики, деды (воевали) и пр. Я немного переиграл один эпизод, но почему-то там он больше орал 俺 «я» и 俺たち «мы». Не знаю, мб, мне память изменяет, мб, я просто не в этом эпизоде слышал, но всё равно тут тоже пример показательный. Он использует как «я» 俺 (а не 私, кстати, как Николай) и 俺たち как «мы».

    «Моим подчинённым остаются два варианта.»

    «В Пекине… Да я этот город превратил в огненное море!»

    «Похоже, жестянщик Комсток хочет сделать из нас мертвецов. Но мы ему не сдадимся!»

    З.Ы. Конечно, есть небольшие различия с русским переводом. Вообще, не знаю, зачем я его здесь добавил.

    我々 же, что обозначает тоже «мы», я увидел (в этой кадке), как он использовал один раз: в начале найденной аудиозаписи:

    Здесь, как мне кажется, «мы» используется в более широком смысле, в отличие от тех «мы», которые были чуть выше. Т.е. там «мы» были определённые солдаты, которые участвовали в каких-то сражениях или его подчинённые определённые. В аудиозаписи же мы как какая-то отдельная группа людей, не нация, но что-то тоже очень масштабное и со своими характерными особенностями. Ещё 我々 звучит гораздо торжественнее, чем 俺たち. Т.е., когда Николай использует всё время 我々, это выглядит немного странно, нет?..

    Кароч, смутным что-то тут многое мне кажется. Я, конечно, с полной уверенностью могу допустить, что всему этому есть объяснения. Хотелось бы, конечно, их услышать (прочитать), но я не могу требовать, чтобы кто-то потратил своё время на разъяснение простому смертному всех этих преклов. В общем, как-то так.

    Часть 3

    Кстати, пожалуй, самое главное-то я и не проанализировал — главное меню.

    Там тоже несколько таких себе моментиков. Т.е. один вариант перевода мне кажется странным, остальные просто не по канону, т.е. обычно в визуальных новеллах эти пункты меню на японском языке немного по-другому выглядят, хотя часто главное меню в японских визуальных новеллах на пиндосском языке, но это, конечно, зависит от того, какова сама атмосфера ВНки. Но всё равно, как пример:

    И просто приведу здесь пару примеров главных меню на пиндосском с переведённым японским вариантом и несколько вариантов главных меню на японском с пиндосским переводом для одного из них (так сказать, что под руку попалось), чтобы потом к ним ссылаться, если что:

    Начнём.

    Например, второй пункт главного меню:

    переведён как:

    Действительно, даже Google Translator переводит это так. Хотя у меня есть небольшое подозрение, что 新しいゲーム — это когда, например, какая-нить компания новую игру выпустила или ты в магазин зашёл и купил новую игру,

    Просто обычно если уж и даётся такой пункт меню в визуальных новеллах, то пишется「はじめから」»С начала», как в Катаве:


    KimiAru:

    или Getsuei Gakuen -kou-:

    В planetarian употребляется немного другое слово:


    но суть та же. Если はじめ — это «начало», то 最初 — «самое начало», причём, как можно видеть, и там, и там после существительных стоит одна и та же частица から, обозначающая точку отправления, тобеш «от». И, кстати, はじめから всё равно там всплывает, если выбрать пункт меню:

    «Содержание/С закладки», которое было переведено пиндосами как:

    то там будет возможность выбрать эпизод, с которого хочешь начать (ну, естественно, если ты его уже прошёл или хотя бы начал проходить), и там будет пункт меню はじめから:

    Переводчики Doki Doki сделали так:


    т.е. они просто взяли и бахнули это словосочетание катаканой, но не перевели New как 新しい, как, по сути, это сделал обсуждаемый переводчик.

    Следующий пункт:

    который перевели как:

    Обычно в визуальных новеллах в таком случае употребляется「つづきから」»С продолжения», как в тех же Катаве:


    KimiAru:

    и Getsuei Gakuen -kou-:

    Кстати, Катаву же (и Doki Doki тоже) на японский сами японцы переводили. Так вот, но я бы допустил ещё 「続行する」, как встречается в программах всяких, при установке чего-либо может попасться, в Steam’е том же тоже такое слово встречал и, например, в Bioshock Infinite:

    Русские перевели это как:

    но оригинальный пиндосский текст завещал:

    И обозначает это слово, без примудростей всяких, «продолжение». Ну, т.е. само слово 続行 «продолжение», а 続行する «продолжить». Но здесь употреблено 持続. Вообще, я не встречал такого слова, но я пока ещё в какие-то усложнённые тексты особо не лез. Мне кажется, это не настолько общеупотребительное слово, как те же つづく и 続行. Я уточнил значение слова 持続, и вот, что мне первый сайт выдал (https://www.weblio.jp/content/持続): ある状態が保たれること。また、保つこと。中断することなくつづくこと «Когда поддерживается определённое состояние. Ещё, когда поддерживают(ет) [определённое состояние]. Когда продолжают что-то беспрерывно» и примеры употребления「効果が持続する」»поддерживать эффективность»,「関係を持続する」»поддерживать (продолжать) отношения». Т.е., как мне кажется, 持続 в главном меню не совсем уместно. Но, чтобы было даже для простых смертных немного понятно, о чём идёт речь, то вот, например, статья в википедии по этому поводу, а, как известно, в Википедии можно менять языки: https://ja.wikipedia.org/wiki/持続. Т.е., как видно в русской статье, это вообще философское понятие. Точнее говоря, у этого слова два значения: и которое я в словарной статье вычитал, и фуласафское. Непонятно, уместен ли здесь такой перевод, который был выполнен переводчиком, и зачем такое сложное слово, когда есть более распространённое 続行? В Doki Doki с этим моментом разобрались также, как и с предыдущим:



    переведены как:

    Логично, Google Translator также переводит, и вообще логично так перевести, как и в случае с «Новой игрой». Но в тех же Катаве:


    и KimiAru:

    (да вообще, я это и в других ВНках встречал часто, просто Катава у всех на слуху, а вторую ВН я относительно недавно проходил, ещё немного помню, как там главное меню выглядело) употребляется 環境設定 «настройки окружающей обстановки». Ну, просто такой канон прослеживается в ВНках, но просто 設定 тоже можно, на самом деле. Т.е. этот пункт меню ещё адекватный, это просто если уже до*бываться. Кстати, в Getsuei Gakuen -kou- написано просто オプション, что является катаканизированным пиндосским словом option(s):

    Да и в Doki Doki, кстати, тоже:


    Вообще, я думаю, всё равно здесь похожая ситуация с «New Game» и «Load Game», т.е. тоже японцы при переводе катаканизировали (переводили в катакану), просто слово option японцам ближе, чем settings.

    переведена, опять же логично:

    но я такого ещё не встречал: видел в той же роли в ВНках「おまけ」 «Дополнительно». Например, в Катаве:


    и KimiAru:

    Кстати, я посмотрел в Катаве на всякий случай по поводу обозначения японского языка в меню выбора языков, и там было не:

    а:

    日本 — это «Япония», 日本の — «японский» (чайник, свитер, машина, климат; вроде бы, в японском языке языки не обозначаются, как у нас, просто прилагательными (хотя 日本の — это существительное в родительном падеже, просто я так сказал, потому что при переводе получается «японский»))), 日本語 — «Японский язык».В общем, всё больше и больше странных моментов выявляется…


    El Psy Congroo

    #3968
    admin
    admin
    Хранитель

    Приятно, что кто-то уделяет столько времени нашей игре! :3

    #3969
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    Приятно, что кто-то уделяет столько времени нашей игре! :3

    Приятно, что кто-то уделяет столько времени и сил, чтобы создать  голдноту! :З


    El Psy Congroo

    #3970
    Mel Shlemming
    Mel Shlemming
    Участник

    А для кого тогда ниппонский перевод? Самураи же не читают гайдзинские новеллы.

    #3971
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    Там уже об этом говорили: http://sovietgames.su/forums/topic/всё-ли-в-порядке-с-японским-переводом/#post-3940. Вот основные цитаты:

    Хотя, допустим, японец увидит демку визуальной новеллы как-нить и узнает, что она мало того, что русская, так ещё имеет переводы на несколько языков, в том числе и японский, ему родной (ещё и баянистая [среди русских], наверное, хотя я на форумах не торчу, честно говоря). Он её откроет и, допустим, если перевод корявый, пройдёт хоть с корявым переводом и решит, что русские, так-то, неплохие ребята, в годноту могут. Или может быть и такое, что японец не сможет переварить японский корявый перевод и просто пройдёт на пиндосском.

    Японцы не читают не-японские новеллы в принципе.

    Вообще, Катаву же сами японцы переводили, и видео на НикоНико есть, где проходят Doki Doki Literature Club, переведя там фразы на японский и даже озвучив фразы с помощью какой-то программы… Но ладно, это всё не важно.

    Единичные случаи — это исключение, подтверждающее правило. 

    Да, я знаю. Просто… я не патриотфаг какой-нить, но просто было бы классно, если бы ваша визуальная новелла смогла бы выйти на мировой рынок. Как я понимаю, самое охрененное из ВНок, которые когда-либо делали русские, это как раз ваше БЛ. Да, у нас, в рашке, это очень баянистая ВН, был резон делать перевод на пиндосский и другие языки, т.к. эта ВН получилась досточно классной, чтобы попытаться заинтересовать и людей заграничных, но всё-таки она недостаточно классная для японцев. Поэтому резона переводить её на японский (по крайней мере пока) нет. (Ну, т.е., если бы вдруг вот эта ВН, которую вы сейчас разрабатываете, чрезмерно поразила бы большинство игроков, то, возможно, тогда можно было бы извлечь пользу, сделав и перевод разрабатываемой ВНки на японский, а потом ещё перевести БЛ, ибо, наверняка, тогда бы японцы заинтересовались и прошлым проектом. Причём, БЛ, очевидно, интересно тем, что это ВН с пионерами, СССР и прочими соответствующими приколами.) И можно заметить, что Катава и Doki Doki сначала вышли на пиндосском, а потом уже прославились и получили переводы на японский (только что чекнул: уже и японский патч для Doki Doki вышел неофициальный). И вопросы перевода сейчас, можно сказать, даже третьестепенные, ибо есть проблемы намного важнее. И, действительно, какая-никакая, но есть небольшая плюшка хотя бы от того, что есть возможность выбрать несколько языков, в том числе и японский (хотя, если бы «Японский язык» хотя бы в меню был грамотно переведён, было бы уже лучше, т.е. там вместо 「日本の」 было бы 「日本語」).

    Т.е., суть замечания на ваш комментарий в чём: если бы самураи вообще не читали гайдзинских ВН, то они бы не делали их переводов. Катаву и Доки Доки перевели (Доки Доки почти полностью перевели) сами самураи. Т.е., если ВН достаточно ох*енная получается, японский перевод получается уместен. Но, как уже было сказано в одной из цитат, действительно, сейчас надо париться о том, чтобы ВН вышла офигенной, а потом уже с переводами затрахиваться. (Или пускай самураи сами переводят, но ВН может получиться достаточно классной, чтобы заинтересовать самураев, но недостаточно, чтобы они взялись за перевод, так что это ещё такой вопросик. В общем, это всё бизнес и психология масс, я в такие дела не особо лезу.) Собственно, поэтому никто сейчас и не будет, наверное, разбиратсья со всей этой мутной историей с японским переводом.

    З.Ы. Сурьёзно, на самом деле, классная фича: возможность сразу же поменять язык. Т.е. ты можешь проходить ВН на японском, прочитать фразу, не понять её, сразу же переключить на русский, прочитать эту же фразу по-русски, и потом вернутся обратно к японскому и прочитать ещё раз, только уже зная, что хотят этим предложением передать. В общем, японский перевод — это не прямо вот совсем наиглупейшая наиюзлесснейшая вещь. Плюсы имеются.


    El Psy Congroo

    #3972
    admin
    admin
    Хранитель

    было бы уже лучше, т.е. там вместо 「日本の」 было бы 「日本語」

    Заменил.

    #3991
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    Лол, нашёл какую-то приличных размеров и исследовательских объёмов скандальную статью о качестве перевода с японского на английский Fire Emblem Fates: https://supernerdland.com/fire-emblem-fates-poor-localization-systemic-of-growing-issues/ (правда, там всё на пиндосском, но, мб, простые смертные смогут суть уловить). Т.е. это к тому, что дерьмовый перевод встречается и даже в настолько серьёзных случаях.


    El Psy Congroo

    #3992
    Some TouhouFan
    Some TouhouFan
    Участник

    Кстати, я здесь писал как-то:

    Дело доходит до того, что там даже ошибки в самом шрифте, т.е. там несколько иероглифов, я заметил, изображены неверно.

    Один из иероглифов я решил ещё раз чекнуть. Собственно, нашёл я его в эпизоде, когда уже кончался день, в котором вернулась Кэтрин:

    Ну, думаю, смысла нет вдаваться в подробности, типа что он значит, где и как часто используется и прочее. Вообще я поначалу подумал, что это ошибка в шрифте, ибо везде этот иероглиф изображается так:

    Разница в одной точечке, по сути, но прикол в том, что иероглифы ведь не просто набор штришков на пофиг: это временами и совокупность первоначальных, так сказать, иероглифов, объединённых в один новый. И в этом случае объединили два иероглифа: 穴 и 大. Но есть другой похожий на второй иероглиф: 犬. Т.е. 大 и 犬 есть два разных иероглифа, и вообще просто лишние точки в иероглифах не должны быть, ну логично. Однако я сейчас чекнул происхождение иероглифа и вот, что там нарисовано:

    Т.е. 突 есть предстадия, так сказать, перед тем, как стать общепринятым 突. Однако в этой же статье говорится, что

    тобеш, по-русски, 突 есть устаревший иероглиф (использовавшийся раньше). Ну, как мне кажется, «устаревший вариант» значит его использовали хотя бы пару-тройку веков назад, не знаю. Ну да, в 1946 году была какая-то крупная реформа, связанная и с иероглифами в том числе, когда их там, что ли, было всего порядка 53К и их значительно сократили до нескольких К (мб, 4-5К, точно не скажу). Но действия-то в ВНке уже позже разворачиваются ведь. Так что непонятно, зачем использовать именно этот вариант. Да, я ещё несколько иероглифов видел, которые мне показались неправильно изображёнными, но я уже не помню. Если наткнусь, чекну тоже на всякий.


    El Psy Congroo

Просмотр 9 сообщений - с 1 по 9 (из 9 всего)

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

0