Reply To:

Showcase Форум Reply To:

#3951
Avatar photoSome TouhouFan
Participant

    Ладно, я много скромничал и писал тут языком нелюдей, прикрываясь тем, что пытаюсь разобраться с элементами перевода, которые мне не понятны, чтобы их понять. Я прохожу всё дальше и дальше, и количество смутных моментов только стремительно возрастает. Я вчера ещё немного поиграл на японском, увидел ещё 1000 и 1 смутный момент и забил уже на это дело: я-то думал поиграть на японском, чтобы знания прокачать, да и вообще ВНки ассоциируются с японским и мне нравится проходить ВНки на японском гораздо больше, чем на каких-либо других языках. Но, если я не уверен в качестве перевода, то смысл тогда это делать?.. Т.е., как и говорит название беседы, я серьёзно сомневаюсь в том, что этот перевод выполнил человек, достаточно хорошо разбирающийся в этом деле. Я писал что-то типа “но может, это не так”, “может, так тоже можно”, “может, я дурак”, но это я просто не хотел выглядеть всезнающей самоуверенной жопой: я с детства тихий, скромный и несамоуверенный, так что это характерно для меня. Но японскую слоговую азбуку я не вчера выучил (вообще, несколько лет назад, и, конечно, бывали времена, когда возникали жизненные проблемы и приходилось призамораживать своё просвещение в японском, но, в основном, стимул у меня всегда был (есть и будет) и я ему следую до сих пор). Я так понимаю, разработчики сами не могут проверить качество переводов на мало кем разбираемые языки, такие как японский и китайский. Вопрос к разработчикам: вы точно уверены в компетентности своего переводчика? Конечно, можно подумать, что я просто здесь вылез повыпендриваться тем, что я разбираюсь (ну, немножко, конечно, да, тут скрывать нечего: это естественно), но есть ещё несколько причин. Первая – самому ведь хочется, чтобы была возможность поиграть в ВНку на полноценном японском языке. Можно пройти её на русском, а потом ещё раз на японском для прокачки своих познаний. К тому же, там удобно можно в любой момент поменять язык: вот это вообще чёткая фича. Вторая – вам же не бесплатно услуги переводчика оказываются. Т.е. ему наверняка платят за это. Но если он такую бредятину пишет, то смысл на него деньги-то тратить? Ну да, я писал:

    3941 wrote:

    Хотя, допустим, японец увидит демку визуальной новеллы как-нить и узнает, что она мало того, что русская, так ещё имеет переводы на несколько языков, в том числе и японский, ему родной (ещё и баянистая, наверное, хотя я не форумах не торчу, честно говоря). Он её откроет и, допустим, если перевод корявый, пройдёт хоть с корявым переводом и решит, что русские, так-то, неплохие ребята, в годноту могут. Или может быть и такое, что японец не сможет переварить японский корявый перевод и просто пройдёт на пиндосском.

    Но это я просто за уши притянул, или как сказать… Ну, вроде как, только ради этого тратиться на такого переводчика нерациональным кажется. Ежу понятно, что у вас там проблемы с финансовыми ресурсами и приходится их распределять, урезать и прочее. Тогда не лучше ли было бы деньги, затрачиваемые на столь бредовый перевод, направить в другое русло? Или просто другого человека нанять? Кстати, а ваш переводчик с русского переводит или с пиндосского? Просто, опять же, когда я проходил, было несколько моментов, которые, я вообще был без понятия, откуда их можно было взять при переводе с русского. Только если переводить с пиндосского. Хотя, в то же время, бывали случаи, когда японское и русское предложение говорили об одном, а пиндосское немного о другом (не, пиндосский перевод я чекнул немного, пока тут с японским и русским возился, и там, конечно, всё хорошо, я и не сомневался, это я про момент говорю, где небольшое изменение подхода к передаче информации в переведённом предложении было допустимо).
    Прошу прощения за то, что донимаю тут. Но, действительно, больно смутный момент.


    El Psy Congroo