Reply To: Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

橱窗 Форум Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.) Reply To: Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

#3967
Avatar photoSome TouhouFan
Participant

    Если кому-то уже приходилось читать то, что я писал ранее, то, в принципе, ничего нового он может не ожидать и не тратить время.

    Часть 1

    Я стандартный сыч, который всё детство торчал дома и ничего не делал, потом как-то узнал про аниме, потом про манги и визуальные новеллы и метаморфознулся в лютого отаку. Настолько лютого, что прокачал познания в пиндосском, думая о том, что переводов визуальных новелл на русский язык слишком мало, а потом окончательно решил познать японский, ибо переводы, ясно дело, не способны передать все те смыслы и чувства, которые вкладываются в оригинальный текст. Собственно, я не сказал бы, что я хорошо знаю японский сейчас, но и новичком бы себя не назвал: в принципе, манги в оригинале могу читать несложные и визуальные новеллы временами прохожу в оригинале, или хотя бы начинаю, если потом становится понятно, что там слишком сложная грамматика используется. Я активно просвещаюсь, конечно, и стараюсь много откуда инфу черпать: и дорамы смотрю, и уроки всякие, и просто видосы на ТыТьюбе, и книжку по методу Франка читаю, но всё равно пока ещё не очень. Однако вздумалось мне, естественно, попробовать почитать “Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл” на японском, раз уж предоставлена такая возможность. И бывали моменты, когда я просто читал и вообще не понимал ничего, но, думаю, просто мои познания ещё недостаточно глубоки.

    Но вот я наткнулся на фразу, прочитав которую, у меня стали закрадываться подозрения по поводу компетентности перевода:

    001.png

    Но, если я не ошибаюсь, 番目 после числительного обозначает порядковый номер, а “одна треть” по-японски будет выглядеть как “3分の1”. Что-то я погуглил немного (японский сайт – https://eikaiwa.weblio.jp/column/study/eigo-bunpo/comparative-superlative#i-8; пиндосский сайт – http://maggiesensei.com/2015/11/24/japanese-ordinal-n..) и видел использование этой конструкции только в том значении, которое я написал. Это что, так тоже работает? Тогда я познал что-то новое, уже неплохо. Но точно ли так можно употребить данную конструкцию?..

    Ещё необычно выгладел один из вариантов действий в выборе:

    Во втором варианте глагол 行く “идти” стоит в повелительном наклонении 行きなさい. Т.е., дословно, “Иди пообедай вместе с Химицу”, что как-то немного необычно выглядит, не правда ли? Я бы не сказал, что у меня большой запас пройденных визуальных новелл на японском за плечами, но разве там может быть так задан вариант выбора? В принципе, вполне может быть, просто я ещё не встречал. Т.е., на самом деле, меня смутил, в основном, только случай с “одной третью”, а это я уже просто вспоминаю заодно. Хотя всё равно в первом-то варианте тот же глагол 行く не стоит ни в каком наклонении. Опять же, хотя это 行きなさい, скорее всего, употреблено для привнесения такого оттенка… В общем, в японском же есть разные повелительные формы, и форму на なさい часто можно услышать в речи девушек, причём таких… немного завышенного мнения о себе, как, например, Бульма из Dragon Ball, Макисэ Курису из Steins;Gate или Накири Эрина из Shokugeki no Souma (ну и ещё я недавно прочитал Saenai Heroine no Sodate-kata, там Касумигаока Утаха и Савамура Эрири тоже употребляют такое частенько; да вообще это очень распространённая вещь, я просто примеров несколько указал, которые, наверняка, многие знают и примерно понимают, с каким тоном эти персонажи употребили бы такую конструкцию)… Но приказывать самому себе таким образом, даже просто в мыслях… Не знаю, не знаю… Не, ну я встречал, например, использование повелительного наклонения в G-senjou no Maou:

    Но там, во-первых, употребляется повелительная форма более характерная для мужской разговорной речи 帰れ “возвращайся (домой)” (ну, если что, там глагол 帰る в 4-й основе стоит просто, такой способ повеления тоже есть и очень часто используется, если не на постоянной основе), во-вторых, он это не себе говорит, а сестре: ну, он и так у себя дома, куда ему возвращаться-то?.. Хотя форма на なさい ещё такое впечатление создаёт, будто тебе какой-нить начальник или мораль приказывает, мол, исполни свой служебный/моралфагский долг или будь хорошим мальчиком и сделай что-то. Но, всё равно, хз, хз…

    В словосочетании ヒミツのと計画 “планы с Химицу” разве не перепутаны частицы родительного падежа の и совместного と? Разве там не ヒミツとの計画? Но наверняка это простая опечатка. В принципе, я видел там несколько очевидных опечаток, т.е. точно не ошибки перевода. Опять же, просто вспоминаю, что в глаза бросалось.

    В настройках можно выбрать язык (Капитан Очевидность).

    Как “японский” там написано 「日本の」(как и выдаёт Google Переводчик), т.е. 日本 “Япония” и частица родительного падежа の, и это выглядит немного странно для меня. Просто, например, сейчас я зашёл в тот же Steam, который у меня на японском стоит, и посмотрел, как там написано:

    А написано там 日本語, где 語 значит “язык”. Т.е., наверное, грамотнее было бы написать не 日本の, а 日本語, что вообще и на сайтах часто можно увидеть. Но, может быть, 日本の тоже нормально, я не знаю, мне ещё много чему учиться и учиться.

    Конечно, здесь я не придираюсь к тому, что в оригинальном тексте одно предложение, а в переведённом японском два. Я о том, что здесь использовано だろう, которое я немного не ожидал услышать от такой няшной и заботливой подруги детства. Я ожидал от неё более мягкое и женское でしょう, которое же используется не только в уважительной речи, но и в женской разговорной. Но, вообще, девушки могут и だろう использовать спокойно в зависимости от характера и ситуации. Может быть, тут была такая ситуация и просто я её не прочувствовал. Просто потом ещё я увидел ожидаемое でしょう в реплике Химицу, произнесённой следующим утром:

    Но, вообще, меня ещё смущает 「だから、遅くならない」. Это типа, если дословно переводить, “Если говорить о том, почему, то потому, чтобы не опоздать”, хотя у меня больше такой порядок слов ассоциируется с 「だから、おそくならないで」 “Поэтому я тебе и говорю, не опоздай”. В общем, немного странное предложение, как мне кажется, но может так тоже можно, хз.

    Ну и ещё следующий моментик меня подцепил немного, но это я уже совсем по инерции придираюсь (ну, не придираюсь, а просто раздумываю по этому поводу, ибо, наверняка же, я просто недостаточно осведомлён; надеюсь, мне ответит кто-нить, и я стану понимать больше).

    ГГ использует уважительную форму, как оно там… предложительного наклонения (пускай так будет): “2-я основа глагола + ましょう” с целью предложить Кёске уже наконец-то пойти употреблять органическую пищу. При этом он говорит со сверстником же своим, и до этого он использовал “фамильярный” стиль речи (мне не очень нравится определение “фамильярный” в данном случае, но просто я его видел однажды, оно, наверное, весьма неплохо определяет данный стиль). Т.е. я ожидал простое 行こう, но, возможно, опять же, ГГ специально произнёс смягчённое 行きましょう в соответствии со своим желанием сказать это именно так, хотя мне так не чувствуется, но вполне возможно, что я просто бесчувственная скотина. Просто я ещё вспомнил, чтобы убедиться, что персонаж действительно в основном использует более “фамильярное” повелительное наклонение:

    Вот тут уже используется ожидаемое 行こう: “5-я основа глагола”, характерный для простой смертной речи способ постановки глагола в… предложительное наклонение. Кстати, в японском переводе не упущен ли восклицательный знак? Или это специально предложение не оканчивается точкой? Вообще, это вполне нормально, что в прямой речи в японском языке может не ставиться точка в конце (например, я в 東方Project (Touhou, или Toхо для русскоязычных) встречал такое, ну и статейку небольшую видел, в которой говорилось о таком грамматическом моменте (http://www.nippon-gatari.info/iskusstvo+punktuatsii-v.. – там абзац начинается с “В Японском языке есть точки:”):

    Но, как видно, в таких случаях, когда автор не хочет ставить точку в конце прямой речи, он это принципиально не делает, постоянно, а не так, что в этом случае решил пренебречь точкой, а в остальных случаях не решил. Но многоточия, восклицательные и вопросительные знаки могут ставиться, как опять же видно. Вообще, обычно в ВНках точки в прямой речи ставятся. Но ладно, возможно, это опять же опечатка (вообще, не сказал бы, что в этом переводе опечаток много, но гораздо больше, чем в оригинальном тексте). Но это уже так, опять же, если по инерции уже до всего докапываться.

    [Вообще, меня ещё много чего там смущало, но там уже несерьёзно, на уровне “Вообще, наверняка, так тоже может быть. Меня это смущает просто потому, что я просто ещё не привык к такому, ибо не часто пока попадалось”. Хотя тоже хз. Но, допустим, приведённого сверху пока и так достаточно для обсуждения.] – в начале написал я, но, чем дальше я прохожу, тем больше смутных моментов нахожу. Например:

    Японский вариант, если я не ошибаюсь, переводиться как “Я ожидал, что там я найду ворота в рай”. Разве это не противоположные вообще значения?.. И ещё много всего, но, действительно, думаю, пока выше приведённого достаточно.

    Ещё раз повторяю, что я ни в коем случае не наезжаю на переводчиков. Просто подумал, может, это неплохая (по крайней мере, е*абельная) тема для разговора и классно было бы, если бы с кем-нить удалось попытаться в этом разобраться (ну, или, другими словами, кто-нить бы написал, что я безграмотный дуралей, я постыдился бы своей дерзости, того, как я мог подумать о том, что имею право как-либо высказываться по такому поводу, и зарядился бы стимулом заниматься ещё больше (хотя я и так стараюсь не отлынивать).

    Часть 2

    Вообще, меня ещё много чего смущало, но вообще прям начал сурьёзно задумываться над этим делом после случая с Кёске в столовой. На самом деле, я написал только о том, что я вообще никак переварить не смог. Но ещё было несколько смутных моментов. Вообще сам разговор о том, как Кёске хочет пожертвовать своей коллекцией, по-японски выглядел немного странно. Дальше будет идти фраза на японском, подозреваемый мною её перевод и оригинальный русский вариант.

    “Ради того, чтобы поговорить с ней, я предложу свою коллекцию.”

    (Я не говорю о том, что восклицательного знака не стоит в конце или не упоминается то, что коллекция именно манги (ибо в данном случае в переводе на японском восклицательный знак может не требоваться и само слово コレクション “коллекция” может обозначать “коллекцию манги”, я не знаю), но в японском предложении не говорится о готовности отдать ВСЮ коллекцию. Но тут главное, как выглядит японский диалог целиком, так что извините, что сбил тут цельность своим замечанием. Можно перечитать японский перевод фразы ещё раз и продолжить читать следующую фразу. Пока вмешиваться не буду.)

    “Всю твою коллекцию?”

    “Да, возможно, половину…” (うん – “да”, うーん – “хмм”; я на всякий случай проверил значения здесь: https://kotobank.jp/jeword/うん и https://kotobank.jp/jeword/うーん)

    “Итак, третий…”

    (Я ещё раз проверил значение さて здесь: http://learnjapanesedaily.com/jlpt-n2-grammar/jlpt-n2… Мне кажется, хоть и есть русские примеры перевода с “Ну” и “Хорошо”, но это частные случаи просто: там в контексте допустимо так сделать. Если кто-то не силён в пиндосском, то さて обозначает некоторый переход к другой теме.)

    Т.е., ещё раз, как этот диалог выглядит в переводе с японского для меня:
    – Ради того, чтобы поговорить с ней, я предложу свою коллекцию.
    – Всю твою коллекцию?
    – Да, возможно, половину… Итак, третий…

    Ну, ещё один такой момент меня насторожил, если это не очень заметно… В оригинале ГГ уточняет, лол, чё, прям всю, что ли. В японской же версии кажется, что он спрашивает, всю ли он коллекцию готов пожертвовать. На что тот отвечает, лол, да, наверное, половину. Но если ты думаешь отдать половину, то странно в том же предложении, где ты заявляешь об этом, отвечать на такой вопрос “Да”, наверное.

    Это был прикольный момент, но я ещё несколько смутных случаев обнаружил.

    “Все классы внутри школы выглядели похожими на меня.”

    “Для меня” и “на меня”, наверное, весьма различаются. Как мне кажется, уместно было бы в данном случае употребить 私にとって (проверил себя тута: http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-g..).

    “Кёске сидел за столом, он оторвался (мля, как-то грубо звучит немного, но сойдёт для любительского перевода) от болтовни с одноклассником.”

    Мне казалось, что в данном случае глагол 座る “сидеть” должен был встать в деепричастную форму (продолжительного наклонения, или как там) 座っていて, ибо это предикативная часть предложения, после которой следует другая. Причём подлежащее-то и там, и там одно и то же. Т.е. даже, наверное, неграмотно называть их отдельными предикативными частями, когда это просто похоже на предложение с однородными сказуемыми, но на мысль о предикативных частях наталкивает лишь то, что в японском предложении оба глагола стоят в заключительной форме, т.е. как будто они каждый находятся в конце своего предложения, только эти предложения разделили запятой. Да, вроде как, в русском языке такой прикол прокатит, но разве в японском тоже?.. Хотя в этой же статье про пунктуацию
    (http://www.nippon-gatari.info/iskusstvo+punktuatsii-v..) есть абзац и про запятую, начинающийся со слов “Японский знак препинания “запятая””, но жаль, что там примера нет. Там говорится, что всё-таки встречается, что практикуют такой прикол и в японском, но что, действительно и в этом случае, когда подлежащее-то одинаковое и подразумевается, по сути, последовательность действий, такой прикол допустим?.. По крайней мере, вариант с 座っていて кажется самым логичным в данном случае, зачем здесь просто так жизнь-то усложнять? (Кстати, Кёске (京介) здесь написано теми же иероглифами, что и Kyousuke из G-senjou no Maou, или The Devil on G-string. Я как раз проходил недавно, перед тем, как наконец-то попробовать вторую демку от Soviet Games. Возможно, Кёске, написанное этими иероглифами, распространённое имя в Японии, так что это простое совпадение, но всё равно, лол.)

    “Если вы не утихомиритесь, то на сегодняшнем уроке не сможете узнать что-то новое.”

    Т.е. “по-японски” препод успокаивает учеников тем, что иначе на уроке они не узнают ничего нового. И ученики утихомирились после этих слов. Вроде как, там не все ко знаниям стремятся. Однако потом следует:

    Откуда они узнали о Кетрин, если она ещё не вошла в класс? Конечно, чисто теоретически, просто кто-то однажды мог услышать где-то сплетни о новенькой, и он был настолько проницателен, что сразу просёк препода, что препод бы не стал нести такую чушь и иметь в виду новые знания по его предмету. Он сразу понял, что препод имел в виду как раз информацию о той самой новенькой, о которой он слыхал. Ага, ещё и наверняка этот ученик с такой рожей сидел:

    Затем преподаватель приглашает новенькую войти в кабинет:

    Я так понимаю, при переводе на японский хотели сохранить краткость высказывания и перевели как 入って. То же самое в следующей фразе:

    Повелительная форма на て является сокращением от полной формы てください, т.е., как мне казалось, употребление в данном случае сокращённой формы не соответствует преподавателю. Всё-таки, как-никак, некоторые фразы произносятся даже не очень вежливыми преподавателями просто для галочки, мол, так принято. Т.е. для меня такой перевод выглядит гораздо грубее и неотёсаннее, чем русский вариант. В оригинальном тексте ты думаешь, что преподаватель просто для галочки кратко представляет новоприбывшую. После японского же перевода остаётся ощущение, что в роли преподавателя вообще какой-то неотёсанный человек, не то, чтобы никого не уважающий, а вообще там всех за дерьмо держит и не относится к своей профессии как подобает, хотя, кажется мне, что японского преподавателя, относящегося к своей работе настолько несерьёзно, надо ещё поискать. Никаких расовых стереотипов, конечно, но всё же у различных народов, и у нас, русских, в том числе, можно наблюдать некоторые черты, присущие большинству. Я, конечно, понимаю, что там, вроде как, логично, что препод относится к своей работе на похрен, так как там всё равно никому учиться не надо, когда у них бати с бабками, но, опять же, как мне кажется, употребление такого грамматического момента уже перебор немного. Я бы ещё мог поверить в сказанное преподавателем какое-нить 「自己紹介しなさい」(хотя тоже тут не очень уверен)… Но, может быть, так тоже можно, хз. Может, мне надо просто пересмотреть моё восприятие повелительной формы глагола на て.

    Там ещё между первым и вторым приказом учителя была фраза ГГ:

    “Нашёл красивого ребёнка?”

    Вот тут я сидел с вот таким лицом:

    Я гуглянул фразу, и ничего, объясняющего бы такой перевод, не нашёл. Кто это переводил, не мог бы он поделиться своими знаниями? Нет, я серьёзно. Просто вся моя тяга к сычевскому самопросвещению (т.е. сидя дома) основана на том, что мне кажется, что можно чуть ли не всё отыскать в интернете. Хочется всё понимать, но с этим переводом как-то…

    Ладно, дальше. Слово “Катя”, интерпретированное японской катаканой, встречается, конечно, несколько раз, но вот способы интерпретации различаются. Первый вариант я увидел здесь:

    Специально вынесу сюда – キャティヤ, что латиницей выглядит как “Kyatiya”, а кириллицей “Кятия”. Второй варинт – здесь:

    Специально вынесу сюда – カチャ, что латиницей выглядит как “Kacha”, кириллицей “Кача”, ну или всё-таки более привычное глазу “Katya”, или “Катя” (тут прикол связан с системой транскрибирования Поливанова и Хэпбёрна, т.е. это две разные системы: система Поливанова официально используется в России, системой Хэпбёрна пользуются нормальные люди). Ну, т.е. “Катя” и “Кятия” – вроде как, разница есть. Вообще, вариант キャティヤ “Кятия” напечатать сложнее даже будет, чем カチャ “Катя”. Мне кажется, просто カチャ будет грамотнее. Ещё я видел даже третий вариант:

    “Ты слишком перепровоцировала Катю.” (Это один из случаев, когда перевод похож на какую-то белибердень настолько, что сказать по этому поводу нечего. Но фиг уже с этим переводом.)

    Здесь употреблено カーチャ, что есть “Kaacha” по Хэпбёрну и “Каатя” по Поливанову. Ну, вроде как, тоже баянистая инфа есть о том, что в японском смыслоразличительную роль играет долгота гласной и всё такое.

    Дальше.

    “Она, на самом деле, большей частью одноклассников не знала. В конце концов, она ходила в эту школу.”

    Вообще, на самом деле, я учусь в шараге на электрика (кек) и тоже особо не сведую о большей части одногруппников, я даже преподавателей по именам не секу и прогулов у меня столько, что уже грозят цикловой. Но ведь 通う (я уточнил ещё раз, на всякий случай) обозначает “ходить туда-сюда”, “часто посещать”, и всё-таки немного странно в школе (даже японской, или тем более японской) не знать своих одноклассников. По крайней мере, использовать частую посещаемость школы как оправдание её незнания кажется алогичным. В общем, опять же, противоположные значения по сравнению с оригиналом.

    Дальше ещё один пример схожей ситуации.

    “Они сомневаются в том, что я иностранец. В конце концов (хотя оно могло бы переводиться как “иначе говоря”, и тогда бы логика была потеряна), они признавали моё существование.”

    Т.е. вторые половины предложения опять же говорят о разном. Ещё я тут вчера фигню понаписал, переведя первую половину как “Я сомневался в том, что они иностранцы”, но теперь разобрался. Только что посмотрел видос про использование японских частиц, и там также говорилось отдельно о は, отдельно о が, и я уловил, какая частица за что отвечает в случаях подобного рода. Как я уже и писал мимолётом в конце абзаца, は – это тематическая частица, т.е. она не всегда обозначает подлежащее, просто своеобразно “задаёт тему”, что мне всё равно пока ещё переварить довольно сложно. が же, как я понял, в 99,9% случаев (если не в 100%) стоит после подлежащего. В принципе, я это и так знал, но что-то я просто привык к предложениям типа 「私は猫が好きです」 и 「私はこれが分かる」, где, в переводе на русский, слово, после которого стоит は, у нас переводится как подлежащее, а слово с が – дополнение, т.е. “Я люблю кошек” и “Я это понимаю”, хотя ведь, что я тоже знал, но вот только сейчас об этом задумался, 好き значит “нравиться”, а 分かる “быть понятным”, т.е. дословный перевод этих предложений был бы “Мне нравятся кошки” и “Мне это понятно”. Глагол же 疑う есть “сомневаться”, а не “быть сомнительным”, как я сейчас уточнил, и в данном предложении выходит, что 彼らが “они”, как ни крути, подлежащее, а 私は “я” – слово, задающее тему, а именно то, что “во мне сомневаются”. Ещё там 外国人として “за иностранца” так стояло сразу после 彼らが “они”, что я подумал, что として “за” относится к 彼ら “они”, а не к 私 “я”. Н-да, много аспектов всяких в этом ниппонском… В общем, вот я и разобрался хотя бы в этом, но у меня и изначально были существенные подозрения в том, что в данном случае я дурак. Однако всё равно остаются какие-то моменты, с которыми мне не удаётся разобраться подобным образом.

    Ну и ещё вот это оставлю и всё.

    “Наверное, слишком поздно? Или мне не хватало уверенности? Сейчас всё по-другому…” (Кстати, я специально разбил первое предложение на два разных, чтобы эти смысловые куски выглядели более разлучённо друг от друга и “наверное” не привносило своего значения ко второй части первого предложения.)

    Какой-то странный момент: в первом предложении он использует зачем-то вежливую речь, а во втором возвращается к нормальной, характерной для разговора с самим собой. Я в начале подумал, может, он к Кетрин так обращается, как к семпаю, хотя они в одном классе, но мало ли там что… Так он же, вроде как, сам с собой, и всё-таки, второе-то предложение “фамильярное”… И вообще он всё время 私 использует, как какой-то серьёзный мужчина, бизнесмен, хотя, я думал, для подростков-пацанов более характерны, как в манге, всякие 俺 или хотя бы 僕. Но, если задуматься, наверное, здесь специально для отображения того, что ГГ – нормальный, возможно даже немного взрослый парень, а не какой-нить хулиган или молокосос, не думающий ни о чём, персонаж говорит о себе, употребляя нормальное личное местоимение 私, ибо оно же не только к женщинам относится-то. И, наверняка, ГГ специально использует в данном случае уважительный стиль речи, так как это, наверняка, отображает какое-то немного… в общем, просто какое-то отношение личное к этим вопросам. Не буду осмеливаться точно утверждать какое.

    Кстати, по поводу личных местоимений 1-го лица “я” и “мы”. Ну, про “я” уже чуть выше написано, но ещё и стрёмный момент с “мы”.

    Вообще, как я сейчас подумал, не слишком ли часто употребляются в данном переводе всякие личные местоимения, когда, вроде как, японский язык славится своей смутностью, неопределённостью как раз и за счёт того, что в нём часто личные местоимения опускаются. Т.е. разве здесь не было бы достаточно просто 「その店に入った」 без 我々 “мы”. Но это-то ладно. Почему он 我々-то использует? Если ты себя называешь 私 “я”, то в таком случае разумно и логично употребить 私たち “мы”. Просто 我々 обладает таким смысловым привкусом… Ну вот, например, в Bioshock Infinite Слейт всё время кричал “我々 то, 我々 сё…”, т.е. мы, истинные солдаты, мужики, деды (воевали) и пр. Я немного переиграл один эпизод, но почему-то там он больше орал 俺 “я” и 俺たち “мы”. Не знаю, мб, мне память изменяет, мб, я просто не в этом эпизоде слышал, но всё равно тут тоже пример показательный. Он использует как “я” 俺 (а не 私, кстати, как Николай) и 俺たち как “мы”.

    “Моим подчинённым остаются два варианта.”

    “В Пекине… Да я этот город превратил в огненное море!”

    “Похоже, жестянщик Комсток хочет сделать из нас мертвецов. Но мы ему не сдадимся!”

    З.Ы. Конечно, есть небольшие различия с русским переводом. Вообще, не знаю, зачем я его здесь добавил.

    我々 же, что обозначает тоже “мы”, я увидел (в этой кадке), как он использовал один раз: в начале найденной аудиозаписи:

    Здесь, как мне кажется, “мы” используется в более широком смысле, в отличие от тех “мы”, которые были чуть выше. Т.е. там “мы” были определённые солдаты, которые участвовали в каких-то сражениях или его подчинённые определённые. В аудиозаписи же мы как какая-то отдельная группа людей, не нация, но что-то тоже очень масштабное и со своими характерными особенностями. Ещё 我々 звучит гораздо торжественнее, чем 俺たち. Т.е., когда Николай использует всё время 我々, это выглядит немного странно, нет?..

    Кароч, смутным что-то тут многое мне кажется. Я, конечно, с полной уверенностью могу допустить, что всему этому есть объяснения. Хотелось бы, конечно, их услышать (прочитать), но я не могу требовать, чтобы кто-то потратил своё время на разъяснение простому смертному всех этих преклов. В общем, как-то так.

    Часть 3

    Кстати, пожалуй, самое главное-то я и не проанализировал – главное меню.

    Там тоже несколько таких себе моментиков. Т.е. один вариант перевода мне кажется странным, остальные просто не по канону, т.е. обычно в визуальных новеллах эти пункты меню на японском языке немного по-другому выглядят, хотя часто главное меню в японских визуальных новеллах на пиндосском языке, но это, конечно, зависит от того, какова сама атмосфера ВНки. Но всё равно, как пример:

    И просто приведу здесь пару примеров главных меню на пиндосском с переведённым японским вариантом и несколько вариантов главных меню на японском с пиндосским переводом для одного из них (так сказать, что под руку попалось), чтобы потом к ним ссылаться, если что:

    Начнём.

    Например, второй пункт главного меню:

    переведён как:

    Действительно, даже Google Translator переводит это так. Хотя у меня есть небольшое подозрение, что 新しいゲーム – это когда, например, какая-нить компания новую игру выпустила или ты в магазин зашёл и купил новую игру,

    Просто обычно если уж и даётся такой пункт меню в визуальных новеллах, то пишется「はじめから」”С начала”, как в Катаве:


    KimiAru:

    или Getsuei Gakuen -kou-:

    В planetarian употребляется немного другое слово:


    но суть та же. Если はじめ – это “начало”, то 最初 – “самое начало”, причём, как можно видеть, и там, и там после существительных стоит одна и та же частица から, обозначающая точку отправления, тобеш “от”. И, кстати, はじめから всё равно там всплывает, если выбрать пункт меню:

    “Содержание/С закладки”, которое было переведено пиндосами как:

    то там будет возможность выбрать эпизод, с которого хочешь начать (ну, естественно, если ты его уже прошёл или хотя бы начал проходить), и там будет пункт меню はじめから:

    Переводчики Doki Doki сделали так:


    т.е. они просто взяли и бахнули это словосочетание катаканой, но не перевели New как 新しい, как, по сути, это сделал обсуждаемый переводчик.

    Следующий пункт:

    который перевели как:

    Обычно в визуальных новеллах в таком случае употребляется「つづきから」”С продолжения”, как в тех же Катаве:


    KimiAru:

    и Getsuei Gakuen -kou-:

    Кстати, Катаву же (и Doki Doki тоже) на японский сами японцы переводили. Так вот, но я бы допустил ещё 「続行する」, как встречается в программах всяких, при установке чего-либо может попасться, в Steam’е том же тоже такое слово встречал и, например, в Bioshock Infinite:

    Русские перевели это как:

    но оригинальный пиндосский текст завещал:

    И обозначает это слово, без примудростей всяких, “продолжение”. Ну, т.е. само слово 続行 “продолжение”, а 続行する “продолжить”. Но здесь употреблено 持続. Вообще, я не встречал такого слова, но я пока ещё в какие-то усложнённые тексты особо не лез. Мне кажется, это не настолько общеупотребительное слово, как те же つづく и 続行. Я уточнил значение слова 持続, и вот, что мне первый сайт выдал (https://www.weblio.jp/content/持続): ある状態が保たれること。また、保つこと。中断することなくつづくこと “Когда поддерживается определённое состояние. Ещё, когда поддерживают(ет) [определённое состояние]. Когда продолжают что-то беспрерывно” и примеры употребления「効果が持続する」”поддерживать эффективность”,「関係を持続する」”поддерживать (продолжать) отношения”. Т.е., как мне кажется, 持続 в главном меню не совсем уместно. Но, чтобы было даже для простых смертных немного понятно, о чём идёт речь, то вот, например, статья в википедии по этому поводу, а, как известно, в Википедии можно менять языки: https://ja.wikipedia.org/wiki/持続. Т.е., как видно в русской статье, это вообще философское понятие. Точнее говоря, у этого слова два значения: и которое я в словарной статье вычитал, и фуласафское. Непонятно, уместен ли здесь такой перевод, который был выполнен переводчиком, и зачем такое сложное слово, когда есть более распространённое 続行? В Doki Doki с этим моментом разобрались также, как и с предыдущим:



    переведены как:

    Логично, Google Translator также переводит, и вообще логично так перевести, как и в случае с “Новой игрой”. Но в тех же Катаве:


    и KimiAru:

    (да вообще, я это и в других ВНках встречал часто, просто Катава у всех на слуху, а вторую ВН я относительно недавно проходил, ещё немного помню, как там главное меню выглядело) употребляется 環境設定 “настройки окружающей обстановки”. Ну, просто такой канон прослеживается в ВНках, но просто 設定 тоже можно, на самом деле. Т.е. этот пункт меню ещё адекватный, это просто если уже до*бываться. Кстати, в Getsuei Gakuen -kou- написано просто オプション, что является катаканизированным пиндосским словом option(s):

    Да и в Doki Doki, кстати, тоже:


    Вообще, я думаю, всё равно здесь похожая ситуация с “New Game” и “Load Game”, т.е. тоже японцы при переводе катаканизировали (переводили в катакану), просто слово option японцам ближе, чем settings.

    переведена, опять же логично:

    но я такого ещё не встречал: видел в той же роли в ВНках「おまけ」 “Дополнительно”. Например, в Катаве:


    и KimiAru:

    Кстати, я посмотрел в Катаве на всякий случай по поводу обозначения японского языка в меню выбора языков, и там было не:

    а:

    日本 – это “Япония”, 日本の – “японский” (чайник, свитер, машина, климат; вроде бы, в японском языке языки не обозначаются, как у нас, просто прилагательными (хотя 日本の – это существительное в родительном падеже, просто я так сказал, потому что при переводе получается “японский”))), 日本語 – “Японский язык”.В общем, всё больше и больше странных моментов выявляется…


    El Psy Congroo