Ответ в теме: Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

Главная Форум Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.) Ответ в теме: Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)

#3971
Фото аватараSome TouhouFan
Участник

    Там уже об этом говорили: http://sovietgames.su/forums/topic/всё-ли-в-порядке-с-японским-переводом/#post-3940. Вот основные цитаты:

    3941 wrote:

    Хотя, допустим, японец увидит демку визуальной новеллы как-нить и узнает, что она мало того, что русская, так ещё имеет переводы на несколько языков, в том числе и японский, ему родной (ещё и баянистая [среди русских], наверное, хотя я на форумах не торчу, честно говоря). Он её откроет и, допустим, если перевод корявый, пройдёт хоть с корявым переводом и решит, что русские, так-то, неплохие ребята, в годноту могут. Или может быть и такое, что японец не сможет переварить японский корявый перевод и просто пройдёт на пиндосском.

    3952 wrote:

    Японцы не читают не-японские новеллы в принципе.

    3953 wrote:

    Вообще, Катаву же сами японцы переводили, и видео на НикоНико есть, где проходят Doki Doki Literature Club, переведя там фразы на японский и даже озвучив фразы с помощью какой-то программы… Но ладно, это всё не важно.

    3954 wrote:

    Единичные случаи — это исключение, подтверждающее правило. 

    3955 wrote:

    Да, я знаю. Просто… я не патриотфаг какой-нить, но просто было бы классно, если бы ваша визуальная новелла смогла бы выйти на мировой рынок. Как я понимаю, самое охрененное из ВНок, которые когда-либо делали русские, это как раз ваше БЛ. Да, у нас, в рашке, это очень баянистая ВН, был резон делать перевод на пиндосский и другие языки, т.к. эта ВН получилась досточно классной, чтобы попытаться заинтересовать и людей заграничных, но всё-таки она недостаточно классная для японцев. Поэтому резона переводить её на японский (по крайней мере пока) нет. (Ну, т.е., если бы вдруг вот эта ВН, которую вы сейчас разрабатываете, чрезмерно поразила бы большинство игроков, то, возможно, тогда можно было бы извлечь пользу, сделав и перевод разрабатываемой ВНки на японский, а потом ещё перевести БЛ, ибо, наверняка, тогда бы японцы заинтересовались и прошлым проектом. Причём, БЛ, очевидно, интересно тем, что это ВН с пионерами, СССР и прочими соответствующими приколами.) И можно заметить, что Катава и Doki Doki сначала вышли на пиндосском, а потом уже прославились и получили переводы на японский (только что чекнул: уже и японский патч для Doki Doki вышел неофициальный). И вопросы перевода сейчас, можно сказать, даже третьестепенные, ибо есть проблемы намного важнее. И, действительно, какая-никакая, но есть небольшая плюшка хотя бы от того, что есть возможность выбрать несколько языков, в том числе и японский (хотя, если бы «Японский язык» хотя бы в меню был грамотно переведён, было бы уже лучше, т.е. там вместо 「日本の」 было бы 「日本語」).

    Т.е., суть замечания на ваш комментарий в чём: если бы самураи вообще не читали гайдзинских ВН, то они бы не делали их переводов. Катаву и Доки Доки перевели (Доки Доки почти полностью перевели) сами самураи. Т.е., если ВН достаточно ох*енная получается, японский перевод получается уместен. Но, как уже было сказано в одной из цитат, действительно, сейчас надо париться о том, чтобы ВН вышла офигенной, а потом уже с переводами затрахиваться. (Или пускай самураи сами переводят, но ВН может получиться достаточно классной, чтобы заинтересовать самураев, но недостаточно, чтобы они взялись за перевод, так что это ещё такой вопросик. В общем, это всё бизнес и психология масс, я в такие дела не особо лезу.) Собственно, поэтому никто сейчас и не будет, наверное, разбиратсья со всей этой мутной историей с японским переводом.

    З.Ы. Сурьёзно, на самом деле, классная фича: возможность сразу же поменять язык. Т.е. ты можешь проходить ВН на японском, прочитать фразу, не понять её, сразу же переключить на русский, прочитать эту же фразу по-русски, и потом вернутся обратно к японскому и прочитать ещё раз, только уже зная, что хотят этим предложением передать. В общем, японский перевод – это не прямо вот совсем наиглупейшая наиюзлесснейшая вещь. Плюсы имеются.


    El Psy Congroo