橱窗 › Форум › Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл › Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.) › Reply To: Всё ли в порядке с японским переводом? (ОСТОРОЖНО! Пикчи из визуальных новелл.)
Кстати, я здесь писал как-то:
Дело доходит до того, что там даже ошибки в самом шрифте, т.е. там несколько иероглифов, я заметил, изображены неверно.
Один из иероглифов я решил ещё раз чекнуть. Собственно, нашёл я его в эпизоде, когда уже кончался день, в котором вернулась Кэтрин:
Ну, думаю, смысла нет вдаваться в подробности, типа что он значит, где и как часто используется и прочее. Вообще я поначалу подумал, что это ошибка в шрифте, ибо везде этот иероглиф изображается так:
Разница в одной точечке, по сути, но прикол в том, что иероглифы ведь не просто набор штришков на пофиг: это временами и совокупность первоначальных, так сказать, иероглифов, объединённых в один новый. И в этом случае объединили два иероглифа: 穴 и 大. Но есть другой похожий на второй иероглиф: 犬. Т.е. 大 и 犬 есть два разных иероглифа, и вообще просто лишние точки в иероглифах не должны быть, ну логично. Однако я сейчас чекнул происхождение иероглифа и вот, что там нарисовано:
Т.е. 突 есть предстадия, так сказать, перед тем, как стать общепринятым 突. Однако в этой же статье говорится, что
тобеш, по-русски, 突 есть устаревший иероглиф (использовавшийся раньше). Ну, как мне кажется, “устаревший вариант” значит его использовали хотя бы пару-тройку веков назад, не знаю. Ну да, в 1946 году была какая-то крупная реформа, связанная и с иероглифами в том числе, когда их там, что ли, было всего порядка 53К и их значительно сократили до нескольких К (мб, 4-5К, точно не скажу). Но действия-то в ВНке уже позже разворачиваются ведь. Так что непонятно, зачем использовать именно этот вариант. Да, я ещё несколько иероглифов видел, которые мне показались неправильно изображёнными, но я уже не помню. Если наткнусь, чекну тоже на всякий.
El Psy Congroo