Обнаружил прикольную фичу в другой ВН | Soviet Games

Обнаружил прикольную фичу в другой ВН

Главная Форум Любовь, Деньги, Рок-н-Ролл Обнаружил прикольную фичу в другой ВН

Просмотр 8 сообщений - с 1 по 8 (из 8 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #4319
    Some TouhouFanSome TouhouFan
    Участник

    Такое дело. Затарил в Steam’е Little Busters!, и хотя там чётко в названии указывается English Edition, на самом деле, японский язык полноценный там тоже есть. И фича, которая там очень пригождается, заключается в том, что можно одним нажатием клавиши L моментально менять язык с японского на пиндосский и наоборот.

    И у меня тут друг свои познания в пиндосском подтягивает, и недавно сказал, что решил Doki Doki Literature Club в оригинале проходить. И я хочу ему посоветовать ЛМР, т.к. там можно в настройках язык переключать. Бывает, удобно, когда не понимаешь какое-то предложение, хотя кажется, что слова и грамматику, используемые там, ты и так знаешь (хотя с пиндосским у меня таких проблем, вроде как, не возникало).

    Я ничего не продвигаю,не настаиваю, но, наверное, было бы прикольно, если бы в ЛМР тоже можно было одним нажатием язык переключать, в настройках как-нить настроить можно было бы с какого на какой, например. В общем, было бы полезно и языкопознающим личностям тогда)


    El Psy Congroo

    #4320
    adminadmin
    Хранитель

    интересное предложение… Только надо учесть, что в игре больше двух языков.

    #4325
    Some TouhouFanSome TouhouFan
    Участник

    В общем, я тут немного посёрчил заодно Steam рынок на наличие данной фичи в других ВНках.

    Самая известная компания, промышляющая переводом ВНок, — это действительно Sekai Project (https://vndb.org/p162; хотя у меня почему-то без использования VPN не хочет открываться, треклятый Роспотребнадзор или как их там), где специализируются на переводе именно на пиндосский, поэтому там чаще всего японский и пиндосский в комплекте, но встречаются и наборы типа китайский-пиндосский, корейский-пиндосский и трипл. Но прикол в том, что ВНок, у которых доступен только пиндосский перевод без оригинала, вообще не мало, мб, даже больше, чем тех, в которых есть оба языка.

    Суть в том, что, на самом деле, не так много визуальных новелл, в которых доступен и тот, и другой язык, а если и есть доступ, то много случаев, когда приходится выходить из игры и в настройках Steam’овских менять язык игры вручную и снова запускать. Есть случаи, где можно в настройках легко сменить, конечно, но всё равно это тебе не одну кнопку тыкнуть.

    У меня затарено было несколько ВНок, поэтому я чекнул некоторые, но большинство я ещё не проходил.

    Из лютой годноты, в Little Busters! (https://store.steampowered.com/app/635940/Little_Busters_English_Edition/), как и писал, великолепно меняется язык, но то, как это сделать, указывается лишь при первом запуске игры, потом всё, даже в настройках не нашёл что нажимать, но просто вручную в настройках поменять язык можно, а в настройках Steam’а, кстати, нельзя. На сайте в Steam’е в небольшом описании на японском справа от окна с меняющимися скриншотами и трейлерами написано, что можно менять язык, однако лишь в пиндосском указано, что возможен именно dynamic switching. Шикарная система: тыкаешь L, и у тебя прямо на глазах текст сменяется. Но да, об этом только в начале игры говорится, если ты случайно на пофиг не прокликал весь краткий туториал. Если что, ещё там можно один из четырёх шрифтов выбирать, цвет прочитанного текста, выделять ли цветом весь прочитанный текст, только уже сделанные выборы или вообще не отмечать другим цветом и автонаведение курсора включать всегда, только во время диалогов и выборов или вообще отключить (как в fate/stay night или Nekopara). По поводу фонтов и цвета текста хз, мне как-то до пятой точки (хотя то, что там нет выбора размера шрифта не очень круто, но, в принципе, там и так всё читабельно достаточно), но вот в автонаведении курсора есть что-то своё, и хорошо, что его отключить можно, ибо бывает, просто охота, чтобы курсор в нижнем правом углу поскрывался, а сам геймпад подключаешь и всякие махинации проводишь, чтобы катать комфортно в позе сыча-йога. Но там вообще много всяких настроек прикольных.

    В Planetarian (https://store.steampowered.com/app/316720/planetarian_the_reverie_of_a_little_planet/) указано лишь в крупном описании под игрой, что можно переключаться между пиндосским и японским языками. И причём в японских версиях описания к обоим ВНкам используется одинаковая фраза 表示切替も可能 с небольшой вариацией написания, тобеш, дословно, «возможно переключение между (видами) изображения (языков)», когда пиндосские описания отличаются тем, что к Little Busters! написано «dynamic switching», а к Planetarian — «can be experienced with both English and Japanese text».? Ну и, в общем, выходит так, что здесь приходится в настройках Steam’а переключать язык перед запуском. Т.е. вообще не варик. Кстати, там тоже можно вид шрифта выбрать, но размер нельзя. Классно, что в ЛМР можно, на самом деле. (Да, есть ещё отдельно выделенная как товар версия c китайским (традиционным и упрощённым) и немецким языками (https://store.steampowered.com/app/623080/planetarian_HD/), но там, наверное, дело также обстоит, но это просто к сведению, что переводы на эти языки тоже есть, хотя не факт, что ими именно Sekai Project занимался.)

    В Nekopara (https://store.steampowered.com/app/333600/NEKOPARA_Vol_1/) есть тоже клёвый момент, хотя способ в Little Busters!’ах мне больше нравится. В общем, там можно легко менять язык в настройках, но также можно включить Sub Text и будет одновременно отображаться Main Text на выбранном языке и чуть ниже Sub Text. Когда пытался поставить и там, и там одинаковые языки, отображался тогда только Main Text, ну и логично, в принципе)?Конечно, при отображении двух текстов одновременно шрифт уменьшается. Вроде как, латиницу и кириллицу ещё можно воспринимать, но иероглифы уже сложно становится, ибо там чёрточек поболее будет. Ну, такова жертва, и мне всё же больше тогда уже нравится следующий способ.

    При нажатии на Alt выходишь на оконную менюшку вверху. Там «Файл», «Изображениe», «Помощь» и прочее. При нажатии на L сразу выходишь на менюшку, связанную с языками, и там уже E отвечает за пиндосский, J — за японский, С — за китайский. Тобеш достаточно просто пробить очередью Alt-L-E, чтобы переключиться моментально на пиндосский, и соответственно Alt-L-J — на японский. Можно так быстро стрельнуть, что менюшка даже показаться не успеет) Вообще, на самом деле, эта верхняя менюшка писец какая юзфульная, в плане можно много различных действий и изменений производить, просто протыкав по фасту нужную комбинацию клавиш. Лишь в японской версии (про китайскую хз) крупного описания к игре, приведённого внизу страницы, указано, что просто поддерживается три языка, но большее не указано, хотя если бы я знал, что там такие фичи есть, я бы без сомнений затарил бы (а так затарил с сомнениями денежными, лол). Кстати, я чекнул этот метод в Planetarian, и не сработало(

    Если что, вот картинка, как выглядит первый способ:

    2018-07-12_02-21-02.png

    2018-07-11_21-03-34.png

    Но, кстати, выглядит так, что Nekopara вообще несурьёзная ВН, так что если бы хотелось чего-то сурьёзного почАтать и каким-то сурьёзным словарным запасом пополниться (хотя сурьёзный словарный запас как раз и нужен для того, чтобы сурьёзные вещи чАтать), то тут искать особо нечего, кажись.?

    Если уж речь идёт о Nekopara 2K14, то можно ляпнуть и про Karakara 2K16 (https://store.steampowered.com/app/487430/KARAKARA/). Вроде как, в Wikiпедиках не говорится о их связи, но они очень похожи, и и там, и там Sekai Project завязан. В общем, тоже из серии ?ня-ня-тополя?, та же система смены языков, но там ещё немецкий добавляется. Описания только на пиндосском, ни слова о возможности удобной смены языков.

    В Muv-Luv (https://store.steampowered.com/app/802880/MuvLuv/) точно такая же ситуация, как и с Little Busters!: моментальное переключение нажатием L. Но, в отличие от Little Busters!, тут доступен ещё и китайский (блэт, очень долго качается пак). В настройках Steam’овских можно выбирать между пиндосским и китайским. В самой же игре можно с помощью L переключаться лишь между японским и выбранным в Steam’овских настройках языком. В японском описании к игре ничего не сказано о фиче, в пиндосском просто в огромном описании ниже упоминается, мол, доступно на трёх языках. Что касается сурьёзности сюжета, я не проходил, но, вроде как, Extra больше романтичный фансервис, а вот в Unlimited уже что-то захватывающее происходит. И последующий Alternative (https://store.steampowered.com/app/802890/MuvLuv_Alternative/), возможно, тоже имеет что-то увлекательное в плане сюжета, если там не просто тупой пафос.

    Есть ещё Shizuku no Oto (Sound of Drop) (https://store.steampowered.com/app/383460/Sound_of_Drop__fall_into_poison/), там два стандартных языка: японский и пиндосский, но переключать их можно только в Steam’овских настройках.

    В Clannad (https://store.steampowered.com/app/324160/CLANNAD/), Tomoyo After (https://store.steampowered.com/app/462990/Tomoyo_After_Its_a_Wonderful_Life_English_Edition/), Harmonia (https://store.steampowered.com/app/421660/Harmonia/; ну и нафиг там описание на японском даётся тогда), G-senjou no Maou (The Devil on the G-string) (https://store.steampowered.com/app/377670/Gsenjou_no_Maou__The_Devil_on_GString/), Grisaia no Kajitsu (The Fruit of Grisaia) (https://store.steampowered.com/app/345610/The_Fruit_of_Grisaia/) и прочих из той же серии (не считая серии Grisaia Phantom Trigger (https://store.steampowered.com/app/606510/Grisaia_Phantom_Trigger_Vol1/), Vol.1 которой, кстати, раньше в поисковике выскакивает, чем Grisaia no Kajitsu, но да, скорее всего это связано с тем, что Phantom Trigger более новая, ну и с этим же связана и мультиязычность соответственно), несмотря на то что это весьма баянистые ВНки и перевод осуществлён тем же Sekai Project’ом, японского нет, что обидно и больно. Ну, мб, у них какие-то моменты не получились с оформлениями, договорами всякими, мб, просто взападло было, фиг знает, но такие дела, в общем.

    Что касается Grisaia Phantom Trigger… В принципе, там система, аналогичная Nekopara (в том числе и выход на окошечную менюшку вверху нажатием Alt), только если говорить о сюжете, то, вроде бы, здесь что-то интересное происходит, если там не просто набор пафосных действий и сверхестественности. Но, как я понял из пиндосского описания, там нет разветвления, тобеш, видимо, и выборов нет. Ну, типа, да, так тоже, конечно, можно, но одной из привлекательных особенностей ВН, как я считаю, является возможность совершать выборы как раз. Кстати, это уже не Sekai Project, а Frontwing, и, видимо, у них пиндосский филиал есть Frontwing USA. Кстати, да, прикольный момент получается, что, вроде как, компании и там, и там разные были, но фича одна. Но, в принципе, ничего такого в ней сверх особенного и нет так-то… В описаниях нчиего не говорится о смене языков, опять же.

    Вообще Steins;Gate (https://store.steampowered.com/app/412830/STEINSGATE/) настолько классная, что я до сих пор считаю её лучшим, что я когда-либо вообще воспринимал как произведение в своей жизни, 11/10 просто, и стоило бы о ней вообще в первую очередь сказать, но как-то так пошло, что начали с Sekai Project’ских project’ов. Простую ВН я ещё пиратскую прошёл на пиндосском и пока неохота бабки тратить на неё в Steam’е (можно вообще многие ВНки пиратские качать, но в затаривании их легально в Steam’е есть что-то своё, греющее душу всё-таки), но у меня в библиотеке есть Steins;Gate 0 (https://store.steampowered.com/app/825630/STEINSGATE_0/). Я думал, что пока мне ещё надо прокачать японский побольше, чтобы начинать проходить, но я вот начало чекнул и даже всё почти понятно, лол, только там некоторые слова надо будет в словаре уточнить. Но, в общем, ВН очень крутая, но переключать язык можно только в Steam’овских настройках.

    Есть баянистая серия ВНок Sakura, типа Sakura Dungeon (https://store.steampowered.com/app/407330/Sakura_Dungeon/; пиндосский only), Sakura Angels (https://store.steampowered.com/app/342380/Sakura_Angels/; пиндосский и японский), Sakura Swim Club (https://store.steampowered.com/app/402180/Sakura_Swim_Club/; пиндосский текст, озвучка японская) и т.д., я ни в одну ещё не играл, но, вроде как, это всё от пиндосских фанатов моэ и внушительных оппаев (сисек), и, вроде бы, ничего серьёзного они из себя не представляют. Хотя там после первой ВНки (из этой серии) Sakura Spirit (https://store.steampowered.com/app/313740/Sakura_Spirit/; только на пиндосском) у них уже в Angels’ах появляется японская озвучка и перевод. Вроде бы, эта компания Winged Cloud состоит не только из пиндосских разработчиков, но и со всего света вообще, как они кратко о себе говорят (https://vndb.org/p4019; «A fairly small team that consists of members from all around the world. Our main goal is to tell various stories in Visual Novel format.», и, вроде как, их various stories’ы не очень впечатляют любителей глубоких сюжетов). Я смог чекнуть только Sakura Angels, и там можно переключать язык лишь в Steam’овских настройках. Вообще игра сама по себе выглядит как неплохо сделанная в Ren’Py’е, но не более. Они даже не удосужились заиероглифировать имена и просто оставили их написанными латиницей, а не как, например, в Doki Doki сделали, написав имена катаканой (японская азбука, чаще всего использующаяся для написания заимствованных слов). Могли бы хотя бы в настройках функцию смену языка бахнуть, это ж не так сложно, вроде как.

    Есть ещё Lucy ?Kanojo ga Nozondeita Mono- (Lucy ?The Eternity She Wished For-) (https://store.steampowered.com/app/430960/Lucy_The_Eternity_She_Wished_For/), и там много языков: и японский, и пиндосский, и русский, и китайский (традиционный и упрощённый), и корейский (даже с озвучкой), и испанский. Но менять их можно лишь в Steam’овских настройках игры. Не варик.

    Root Letter (https://store.steampowered.com/app/543240/Letter__Root_Letter/) имеет стандартный японский-пиндосский-китайский набор, но тоже меняется язык только в Steam’овских настройках.

    Я спросил, мол, какие ещё есть ВНки в Steam’е с таким же приколом (https://steamcommunity.com/app/635940/discussions/0/1730955582215639343/?tscn=1531330936), и мне ответили пока только, что есть уже упоминавшаяся выше Nekopara, но также планируется в ещё не выпущенной Koropokkur in Love (https://vndb.org/v21433) тоже добавить такую фичу. (Не, я не пытался отпугнуть людей, сказав, мол, вот там перевод на японский, кажись, дерьмовый, и, на самом деле, хоть я тогда и выявил некоторое количество весьма и весьма смутных моментов, я до сих пор не могу быть уверен на 100%, что дело не в моих скудных познаниях (пока), ибо не знаю, я сегодня ещё раз решил немного почитать перевод и, вроде как, кажись, более-менее выглядело то, что я читанул, но всё равно я ж иностранец stupid_russian_retard и, может, для меня те конструкции не выглядели слишком странными, потому что я предвзят к тому, что скорее всего я ещё недостаточно привык к ниппонскому предложениесложению. Кароч, я думал, что указав на своё сомнение в качестве перевода можно привлечь кого-то, кто-то может, если увидит, подумать, мол, а чё там, увидит, что демка халявная, чекнет и пошло-поехало. Такой поворотик.) Подробности хз. Производством занимается Manga Gamer (https://vndb.org/p428): походу, пиндосская компания, бахнувшая переводы Higurashi no Naku Koro ni (Higurashi When They Cry) (https://store.steampowered.com/app/310360/Higurashi_When_They_Cry_Hou__Ch1_Onikakushi/; лишь первая часть почему-то отказывается отзываться на Higurashi no Naku Koro ni, лол, однако на иероглифы отзывается; есть и японский, и пиндосский) , ef — a fairy tale of the two (нету в Steam’е)?и Shuffle! (https://store.steampowered.com/app/537100/Shuffle/; только на пиндосском), если брать из самых баянов, но вообще у них там много чего переведено вообще по жизни. Эта ВНка, видимо, их личный уже проект, и, судя по названию и описанию, ничего там душераздирающего не обещается, но эт не точно. В общем, если бы я посмотрел на то, что сейчас из себя представляет ЛМР, и на ту ВН, я бы всё-таки ЛМР выбрал. Но это уже от личных вкусов зависит, так-то я не против был бы и в обе поиграть)

    Ещё тут чувак говорит, мол, Japanese School Life (https://store.steampowered.com/app/555640/Japanese_School_Life/) подходит тогда. Наверное, да, но это опять же простая повседневность. Нет ничего плохого в повседневных ВНках, но, во-первых, там более ограниченный словарный запас, в отличие от ВН с повседневными и экшн-сюжетноразворотными сценами, логично, во-вторых, хочется всё-таки чего-то более трогательного. Описание только на пиндосском и просто говорится, мол, внутри-игровой текст есть и в пиндосском, и в японском варианте.

    Ксати, что касается Higurashi no Naku Koro ni… Это уже не от Sekai Project, но всё равно есть возможность менять язык и в Steam’овских настройках, и в игровых, и нажатием клавиши L. Хотя лично у меня игра не очень удобно запускается, в плане я выбираю «Fullscreen», а у меня в итоге всё равно нижняя панель Windows’кая торчит. Но эт пох, мб, исправить можно, да и несмертельно всё равно. В описании вообще ничего не говорится о смене языков. Сюжет классный, вроде как, но немного жаль, что без озвучки(

    В БЛ, к сожалению, вся игра перезапускается при смене языка, хотя в Katawa Shoujo спокойно в настройках меняется (хотя там может сцена сначала начинаться). Ну что ж, БЛ — уже прошлый проект, всё равно спасибо за хорошие воспоминания и множество мемов)

    Кстати, у меня откуда-то в библиотеке завалялась Hitomebore (Love at First Sight) (https://store.steampowered.com/app/353330/Love_at_First_Sight/). Вроде как, тоже ВН ни о чём. Она, походу, Ren’Py’евская, так что там можно легко переключаться между языками в меню, но я чекнул комбинации Alt+L+E и Alt+L+J и они сработали, лол. Может, там тоже есть некоторая скрытая окошечная менюшка вверху, но она, по крайней мере, не отображается. Описание в Steam’е только на пиндосском, и ничего о смене языков не говорится.

    Кстати, в Steam’е на сайте неудобно языки переключать: нажимаешь «переключить язык», из кучи тебе неизвестных выбираешь какой надо, потом тебя перебрасывает на другую страницу, там тебе нужно скрольнуть вниз, нажать «сохранить», должно выскочить окно, там нажимаешь «ок», возвращаешься на прежнюю страницу, и её ещё обновить надо (можно ждать, пока она загрузится, чтобы значок обновления кликнуть, но F5 быстрее гораздо).

    В общем, в итоге, как я заключил, что вообще в Steam’е (в моей библиотеке, логично, в основном ВНки адекватные с японским переводом, которые я собственно выше и рассматривал) много всяких… шлаковых ВНок на пиндосском: либо это просто няшность на расслабоне, либо какие-нить за жопу притянутые фантастические истории фанов-любителей, но есть и значительное количество годных произведений, в том числе и знаменитых общепризнанных. Вроде как, по каким-то причинам есть ВНки, у которых есть японская озвучка, но текста японского нет, что печально, а из тех, у которых есть и то, и то, у многих язык приходится менять в ручную перед запуском игры. Из тех ВНок, у которых есть удобные фичи для взаимодействия с двумя (и более) языками одновременно большинство могут быть слишком повседневными и недостаточно интересными в плане захватывающего сюжета. Я ещё Little Busters! не прошёл, но пока там куча повседневности и, вроде как, я слыхал, что там «98%» этого (со слов чувака, который ответил на мой вопрос в выше указанном треде в Steam’е). Также обычно дело касается двух языков: японского и пиндосского, на более не часто распространяется, и во многих описаниях к ВНкам об этом либо ни слова, либо слишком вскользь. Выходит, что практически идеально подходящих ВН для прохождения с удовольствием и познания языков очень мало, практически нет, по пальцам пересчитать можно. В общем, если появится ВН с охрененным сюжетом и возможностью одновременно с комфортом и радостью подтягивать знания в языках, причём, учитывая то, что БЛ переведено и на испанский, и на итальянский, вполне возможно, что и у этой ВН появится много языков, может, это новая легенда создаётся сейчас, кто знает… В общем, это было бы шикарно, как мне кажется. Собственно, выходит маркетинговый ход классный и несложный, наверное. Если указать в описании к игре грамотно, думаю, это может привлечь какой-то народ. В принципе, логично, что среди любителей ВНок многие являются любителями вообще почитать и повозиться мысленно во всяких словесных приколах и прочем, тобеш наверняка какой-то немалочисленный процент может быть заинтересован в том, чтобы немного подтянуть свои знания столь несложным методом.? Хотя я, конечно, и осознаю, что большинство просто распи*дяйничают дома или ограничиваются работой в плане проявления усилий. Ну, кароч, на самом деле, я просто по фану посёрчил, как обстоят дела в Steam’е, ничего большего, такие дела)

     


    El Psy Congroo

    #4337
    Mel ShlemmingMel Shlemming
    Участник

    Только надо учесть, что в игре больше двух языков.

    А что если задействовать две клавиши. Например, клавиша Д пролистывает языки вперёд, а клавиша Л пролистывает языки в обратную сторону. Конечно, в идеале было бы хорошо, если бы нужные языки были смежными по списку, и тогда можно было бы просто чередовать эти две кнопки, щёлкая их по разу. Но в общем, даже если языки и не смежные по списку, то ИМХО всё равно сойдёт. На эту мысль меня натолкнула система зрения Хищника в одной компьютерной игре.

    #4339
    Some TouhouFanSome TouhouFan
    Участник

    1. Что за Хищник, что за компьютерная игра? Вот так ляпнули и вообще непонятно, как к этому относиться-то?)

    2. Да, кстати, перелистывать языки тоже прикольно, но для быстрого переключения придётся приучиваться, возможно, в какую сторону и сколько раз пролистывать. В принципе, да, ничего сложного, но мне всё же нравится больше тот вариант, чтобы для каждого языка отдельная клавиша была, их всё равно много не задействовано в игре. Вариант с оконным сабменю вверху (который, как я выше писал, в Nekopara, Grisaia Phantom Trigger, и в G-senjou no Maou, когда я играл не в Steam, там тоже такой прикол был) всё же мне очень нравится, потому что он позволяет не только быстро менять языки, но вообще какие-либо изменения в настройки вносить, сохраняться-загружаться как хочешь и куда хочешь и выходить в меню или из игры пофасту. Вообще, на самом деле, торопиться-то, вроде как, и некуда, но, во-первых, по мне, так это прикольно, во-вторых, там по-быстрому сделал, тут по-быстрому сделал, так по ягодке кузовок и набрался-то)

    И никто, так-то, не мешает и фичу с перелистыванием, и фичу с отдельной кнопкой для каждого языка добавить одновременно.


    El Psy Congroo

    #4388
    Mel ShlemmingMel Shlemming
    Участник

    но мне всё же нравится больше тот вариант, чтобы для каждого языка отдельная клавиша была, их всё равно много не задействовано в игре.

    В принципе, так тоже пойдёт. Хотя я не знаю, сколько кнопок задействовано в сабже (в демку так и не играл, хы-хы). В конце концов, можно задействовать цифровую клавиатуру.

    #4389
    Mel ShlemmingMel Shlemming
    Участник

    Сюжет классный, вроде как, но немного жаль, что без озвучки(

    Между прочим, есть мод, добавляющий озвучку.

    #4390
    Some TouhouFanSome TouhouFan
    Участник

    О, лол, спасибо, надо чекнуть)


    El Psy Congroo

Просмотр 8 сообщений - с 1 по 8 (из 8 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.
0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop