Там в описании к ЛМР пиндосском написано “all of this”, но там разве не “all of these”? Типа this – “этот”, these – “эти”… Я как бы ещё давно это приметил и подумал, мол, а не those ли там, но чё-т коряво звучало и подумал, лол, ну пох, мб, так норма/тоже можно. Но сегодня обнаружил, что сделал ошибку в записях и вместо these написал this, ибо логично, они шибко схожи. Кароч, вот так до*бался, конечно, но такие дела, лол
Ну, по-русски-то “всё это”, это-то да, так и говорится, но переводят же не дословно, а выражают вещи словами и фразами, принятыми среди пиндосов. Но, кароч, да, я нашёл статейку (https://english.stackexchange.com/questions/77514/all-of-this-vs-all-of-these/77533) и там всё вычитал, мол, всё чики-пуки. Вообще, я и в прошлый раз гуглил и удовлетворительные доказательства моих заблуждений видел, но чё-т забыл, лол. Повторенье – мать ученья, хрена ли